Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Попросите Господа, чтобы Он дал мне разум и силы окончить ее хорошо, чтобы она настраивала мысли читателей к тому направлению, которое доводит до истины. Особенно же прошу Вас, Батюшка, припадая к стопам Вашим, помолитесь милосердому Богу, чтобы в семействе нашем было все мирно, согласно, любовно и благополучно. У нас, благодаря Бога, нет того, что называют несчастием или бедою, но есть какие-то паутины, которые неприметно напутывает какой-то мурин на незаметные оттенки сердечных движений, из которых мало-помалу слагаются целые ткани, мешающие прямо смотреть и отдаляющие людей.

Стоит, кажется, дунуть святому дыханию, и все разлетится как не было. А между тем это ничто действует существенно.

С глубочайшим почтением и неограниченною преданностию сердечною имею честь быть Вашим духовным сыном и покорным слугою.

И. Киреевский. <После 22 марта 1852 года>

22. И.В.Киреевский — Иеромонаху Макарию

Милостивый государь, сердечно уважаемый Батюшка! Это письмо, вероятно, придет к Вам в Светлый Праздник, потому прошу Вас принять мое искреннее поздравление вместе с радостным приветствием: Христос Воскресе! Я вчера отправил к Вам по почте мою статью с перерывом в середине (ибо эти листы были в типографии) и не успел при том написать к Вам ни слова. Я прошу Вас, милостивый Батюшка, когда Вы будете по благосклонности Вашей ко мне читать статью мою, то возьмите на себя еще и тот труд, чтобы исправить в ней то, что Вы найдете требующим исправления. Каждое замечание Ваше будет для меня драгоценно. В том пропуске, который я не мог прислать к Вам, находятся мои рассуждения о просвещении западном. Я показываю, что оно вышло из трех источников: из Рима языческого, из Римской церкви и

из насилий завоевания — и что все три источника эти направляли ум западного человека к наружности и к предпочтению рассудка (который разбирает внешнюю сторону мысли и формальное сцепление понятий) перед разумом, который стремится к цельной истине. Потому, я думаю, для Вас понятна будет моя мысль и несмотря на пропуск. Для меня же особенно важны будут Ваши замечания о том, что я говорю о святых отцах Восточной Церкви и о России, как она была в древние времена [74] . Хотя я думаю, что говорю истину, однако же чувствую в то же время, что судить об этом могут только такие люди, как Вы. А мне не хотелось бы сказать ничего неистинного или неверного, особливо об учении святых отцов.

74

См.: Наст. изд. С. 184–193. Сохранился (в передаче) отзыв старца Макария об этой статье И.В. Киреевского. «Восьмого числа <май 1852 г. — Сост.>, на праздник Вознесения Господня, в послеобеденное время батюшка о. Макарий пригласил всех скитских братии к себе на чай… <…> При сем он заметил: "Вот и светские мудрецы указывают нам исход — отеческое писание. Недавно Иван Васильевич Киреевский прислал (как вы слышали) мне свою книжку, в которой он гласно признается, что, исчерпав всю мудрость западных философов, убедился, что истины несть у них; а она таится в писаниях отцов Православной Церкви"» (Агапит (Беловидов), архим. Жизнеописание… С. 136–137).

В последнем письме моем к Вам я писал к Вам о некоторых пустых тревогах, которые были у нас от пустых мыслей. После письма моего Вам, как то обыкновенно бывает, это беспокойство, благодаря Бога, утихло, по крайней мере, по наружности… [75]

<Страстная неделя 1852 года>

23. Иеромонах Макарий — И.В. и Н.П. Киреевским

М.с.о.н. Г.И.Х.Б.н.п.н.

Достопочтеннейший о Господе Иван Васильевич!

75

Письмо не окончено. — Примеч. сост.

По благословению Высокопреосвященнейшего владыки, при Божией помощи, первое слово святого Исаака Сирина [76] переправили русский перевод, согласуясь с блаженного старца Паисия переводом. А также и на прочие 40 слов сделали наши замечания, которые теперь переписываются; на будущей почте постараемся оные Вам доставить, а Вас или Наталью Петровну просим представить оные к Высокопреосвященнейшему владыке; предварительно прочтите первое слово и, ежели что увидите неправильным, скажите нам, а представления не оставляйте.

76

Осенью 1852 г старец Макарий (Иванов) и его сотрудники начали готовить к изд. Паисиев перевод с греч. на славян, сочинений преподобного Исаака Сирина. Его творения, писанные на сир. языке, были изданы в греч. переводе иеромонахом Никифором (Феотоки) в Лейпциге в 1770 году Прп. Паисий Величковский перевел с этого изд., сличая его как с греч. рукописью, так и с древними славян, переводами, 91 поучение (слово) прп. Исаака Сирина. В журнале «Христианское чтение» в 1821–1829 гг в переводе неустановленного лица были опубликованы 30 слов св. Исаака и его письмо к прп. Симеону Столпнику В кон. 1840-х — нач. 1850-х гг. переводами слов прп. Исаака Сирина на рус. язык занимался проф. Императорской Московской духовной академии протоиер. П.С.Делицын. Эти переводы (перевод лаврский, по словам Киреевского) были изданы: «Иже во святых отца нашего аввы Исаака Сириянина, подвижника и отшельника, бывшего епископом христолюбивого града Ниневии, слова подвижнические» (М., 1854).

Также и в других словах хоть некоторые наши поправки просмотрите и их перевода слог посмотрите.

Сделали начало переводить книгу святого Варсануфия [77] , в некоторых местах случается не без затруднения, но одно обстоятельство, о котором хочу Вас спросить, для меня недоуменно по незнанию моему правил русской литературы; наши господа ученые [78] утверждают так, а для меня кажется странным — «В вопросах и ответах» почти во всех пишется: «Вопрос тогожде к томужде», или: «К томужде великому старцу», или: «К Иоанну» и после: «К томужде старцу». Таким же образом и ответ пишется: «Тогожде к томужде» и прочее; таких вопросов и ответов есть помногу, по 20, по 50, а Дорофея [79] более восьмидесяти. Так же стоит и в греческой книге [80] .

77

Зд. говорится о начале работы над изд. рус. перевода книги «Преподобных отцов Варсануфия Великого и Иоанна руководство к духовной жизни в ответах на вопрошения учеников». Перевод был издан в Москве в 1855 году.

78

Работу по переводу со старцем Макарием разделяли его молодые сотрудники: иеромонах Амвросий (Гренков) и послушники Лев Кавелин и Иоанн Половцев.

79

Преподобный авва Дорофей († 620) — автор «Душеполезных поучений и посланий», также переведенных старцем Паисием Величковским. Начало монашеской жизни авва Дорофей проходил под руководством прпп. Варсонофия Великого и Иоанна. В книге «Преподобных отцов Варсануфия Великого и Иоанна руководство к духовной жизни…» его вопросы начинаются с № 249.

80

На греческом языке книга прпп. Варсонофия Великого и Иоанна была издана в Венеции в 1816 году

Наши утверждают, что в русском переводе нельзя так оставить, а надобно писать: «Вопрос Иоанна [81] к великому старцу… ответ великого старца Варсануфия к авве Иоанну Миросавскому», при всяком вопросе и ответе именуя вопрошающего и отвечающего.

А иначе, ежели только повторять: «Того же к тому же», — будет нехорошо. А я не знаю, на чем основаться, на их ли знании, или держаться подлинника греческого и славенского?

Прошу Вас в сем недоумении нас разрешить и уведомить, как лучше писать.

81

Первые ответы прпп. Варсонофия Великого и Иоанна относятся к авве Иоанну Миросавскому († VI).

По написании сего, посетил нас почтеннейший Степан Дмитриевич Шевырев [82] , и я уже более не могу продолжать письма, надобно с ним <нрзб.>, мы говорим<?> о литературе, вместе с ним отец Амвросий [83] , отец Иоанн [84] и Лев Александрович [85] .

Примите мое усердное почтение и желание Вам и всему Вашему семейству доброго здравия и благоденствия. Ваш недостойный богомолец многогрешный иеромонах Макарий.

82

Описка старца Макария: отчество Шевырева — Петрович — Примеч. сост.

83

Преподобный Амвросий (Фенков) в 1839 г поступил на послушание в Оптину пустынь, был келейником старца Леонида (Наголкина). В 1842 г принял монашеский постриг, через три года рукоположен в иеромонахи. Из-за тяжелой болезни был уволен за штат и оставлен в скиту Помогал старцу Макарию (Иванову) не только в изд. святоотеческих творений, но и в духовничестве.

Старчествовал после него. Прославлен в лике святых.

84

Послушник Иоанн Андреевич Половцев, в монашестве Ювеналий († 1904), получил образование в Михайловском артиллерийском училище, состоял на военной службе, но, после тяжелой болезни, в 1847 г. поступил послушником в скит при Оптиной пустыни, хотя его родственники немало препятствовали ему в стремлении к монашеской жизни. В 1855 г. о. Иоанн принял монашеский постриг (иеромонах с 1857 г.). В 1857–1861 гг вместе с иеромонахом Леонидом (Кавелиным) был направлен в Иерусалимскую духовную миссию. Впоследствии — архиеп. Литовский и Виленский (с 1893-го). (Главным послушанием о. Иоанна в скиту была книгоиздательская работа. Он помогал старцу Макарию (Иванову) в подготовке к изд. перевода старца Паисия Величковского: «Святого отца нашего Исаака Сирина, епископа бывшего Ниневийского, слова духовно-подвижнические, переведенные с греческого старцем Паисием Величковским» (М., 1854). Участвовал в переводе на рус. язык и других изд.: «Преподобных отцов Варсануфия Великого и Иоанна руководство к духовной жизни в ответах на вопрошения учеников» (М., 1855), «Преподобного отца нашего аввы Дорофея душеполезные поучения и послания с присовокуплением вопросов его и ответов на оные Варсануфия Великого и Иоанна Пророка» (М., 1856), «Преподобного отца нашего Иоанна, игумена Синайской горы, лествица» (М., 1862), «Преподобного и богоносного отца нашего Феодора, игумена Студийской обители и исповедника, огласительные поучения и завещание» (М., 1872), «Творения преподобного и богоносного отца нашего священномученика Петра Дамаскина» (М., 1874). Составил «Жизнеописание настоятеля Козельской Введенской Оптиной пустыни, архимандрита Моисея» (1882) и сборник «Монашеская жизнь по изречениям о ней святых отцов-подвижников» (1885).

85

Послушник Лев Александрович Кавелин, в монашестве Леонид († 1891), автор «Исторического описания Козельской Введенской Оптиной пустыни и состоящего при ней скита святого Иоанна Предтечи» (1847). Весной 1852 г. поступил в скит при Оптиной пустыни, исполнял послушание письмоводителя, также помогал старцу Макарию (Иванову) в издании святоотеческих переводов, В 1857 г пострижен в монашество, в том же году рукоположен во иеромонахи. В 1857-1859-м, 1863–1865 гг. состоял в Иерусалимской духовной миссии. С 1877 г. — наместник в сане архим. Свято-Троицкой Сергиевой Лавры Московской губернии. Подготовил к печати письма старца Макария (Иванова), автор многих трудов по истории Церкви; среди них: «История Церкви в пределах нынешней Калужской губернии и Калужской епархии» (1876), «Сказание о жизни и подвигах старца Оптиной пустыни, иеросхимонаха Макария» (1861), «Последние дни жизни настоятеля Козельской Оптиной пустыни, архимандрита Моисея» (1863).

См. о нем: Просвирнин А., свящ. Труды архимандрита Леонида (Кавелина) (1822–1891) // Богословские труды. 1972. Вып. 9. С. 226–240).

Достопочтеннейшая о Господе Наталья Петровна! На письмо Ваше от 25-го числа не могу пространно писать по причине занятий с Степаном Дмитриевичем. Будьте здоровы и спокойны; сего Вам усердно желаю. Недостойный богомолец многогрешный иеромонах Макарий.

Детям мое благословение и Александре Петровне и А. Карл. [86]

29 июля 1852 года

24. И.В.Киреевский — Иеромонаху Макарию

86

Неустановленное лицо. Возможно, гувернантка детей И.В. и Н.П. Киреевских.

Много и сердечно уважаемый Батюшка!

Я давно уже не слежу за нашею литературою и поэтому не знаю, что делается с нашим языком и какие законы он принимает. Поэтому я в этом случае имею счастье иметь сходство с Вами, милостивый Батюшка, то, что так же, как и Вы, не понимаю, почему по-русски нельзя сказать: «Вопрос того же к тому же».

Но если отец Амвросий, авва Иоанн и Лев Александрович держатся этого мнения, то, конечно, оно имеет какое-нибудь основание. Впрочем, С.П. Шевырев, который был у Вас, вероятно, разрешил Ваши сомнения своим профессорским авторитетом. Очень любопытно мне будет видеть перевод Ваш первой главы святого Исаака, также и замечания Ваши на перевод лаврский. В присланной Вами рукописи святого Григория Паламы [87] есть некоторые места очень темные. Я сличал некоторые из них с греческим подлинником в «Филокалии», и нашлось, что иногда темнота эта происходит от пропусков, а иногда от неправильных знаков препинания. В одном месте я осмелился вставить пропущенное слово ум, без чего смысл совсем терялся, в других же местах я не решился этого сделать. Впрочем, я сличал не все. Лексикон греческий нынче отправился к Вам (с матушками Афанасиею [88] и Магдалиною [89] ) тот, какой мне показался лучшим. Но Ферапонтов говорит, что в Саратове издан еще греческо-русский лексикон одним ученым, Смарагдом [90] , из духовного звания, и если Вам будет угодно, то предлагает его выписать. Потому, если Вы не будете довольны лексиконом Касовича [91] , то извольте прислать его ко мне, а лексикон Смарагда приказать выписать. Он стоит 3 рубля, а Касовича 4 рубля.

87

Творения святителя Григория Паламы, архиепископа Фессалоникийского († oк. 1360), известного защитника православного учения о Существе Божием и о нетварном Божественном Фаворском свете, переводил с греч. прп. Паисий Величковский. Список его переводов был принесен в Россию; к старцу Макарию (Иванову) рукопись могла попасть от схимонаха Афанасия (Захарова). Протоиер. Ф.А. Голубинский в письме к о. Макарию от 19 мая 1854 г. упоминает следующие переводы творений свт Григория: «Писание к инокине Ксении», «Десятословие Нового Завета» и некоторые послания (см.: Агапит (Беловидов), архим. Жизнеописание… С. 166). В другом письме того же года Голубинский, в частности, пишет: «Душевно ценю Ваше благое намерение издать на русский язык переложенные некоторые беседы свт Григория Солунского, Вами избранные и указанные» (цит. по: Там же С. 167). Об их изд. ничего не известно.

88

Монахиня Афанасия (Глебова) († после 1852) — племянница старца Макария (Иванова), рясофорная монахиня Севского женского монастыря, духовником которого старец был с 1827 года.

89

Вероятно, монахиня Магдалина(..?) († 1858) — казначея Белевского женского монастыря, духовная дочь о. Макария (Иванова).

90

И.В. Киреевский ошибся, зд. речь идет о книге «Российско-греческий словарь / Сост.: Иван Синайский» (М., 1846). Иван Федорович Синайский (1800 — после 1879?) — лингвист

91

Греческо-русский словарь, изданный иждивением Департамента народного просвещения: В 2 ч. М., 1848. Словарь был составлен братьями Коссовичами (Игнатий Андреевич Коссович (1808–1878) — переводчик, проф. Императорского Варшавского университета. Каэтан Андреевич Коссович (1814–1883) — санскритолог, проф. Императорского Санкт-Петербургского университета).

Один мой знакомый дал мне просмотреть находящийся у него перевод некоторых книг «Добротолюбия» на русский язык. Я просил сестру мою списать их и сообщу Вам. Видно, что переводчик владеет хорошо русским языком и переводит с перевода Паисия, однако же имел и греческий подлинник перед глазами. Потому читать эту книгу и легко, и приятно. Однако же притом видно и то, что ученый переводчик не обращал большого внимания на те оттенки выражений, которые в нравственном и в духовном смысле имеют большую важ ность. Потому иногда безделица опущенная или безделица прибавления <siс!> изменяет всю силу речи. Потому этот перевод нужно бы было просмотреть Вам и поправить, тогда он вышел бы прекрасный.

Слово греческое гнозис, которое Паисий переводит разум, в русском «Добротолюбии», так же как и в лаврском Исааке Сирине, переводится познание.

Испрашиваю Ваших святых молитв и благословения и с сердечною преданностию остаюсь Ваш покорный слуга и духовный сын

И. Киреевский. 5 августа <1852 года>

25. Иеромонах Макарий — И.В. и Н.П. Киреевским

Поделиться с друзьями: