Реальная угроза
Шрифт:
Риттер посмотрел на судью Мура.
— Мне очень жаль, доктор Райан, что мы не имеем права говорить об этом, — сказал директор ЦРУ. Он поднял голову и попытался посмотреть Джеку в глаза, однако тут же отвёл взгляд на стену. — Но я должен исполнить приказ.
— Хорошо. У меня остался неиспользованный отпуск. Мне нужно подумать кое о чём. Не доведённых до конца дел в управлении разведки нет. Я буду отсутствовать несколько дней, и мой отпуск начинается через час.
— Завтра похороны, Джек.
— Знаю. Я не пропущу их, судья, — солгал Райан и, встав, вышел из кабинета.
— Он обо всём догадался, — заметил судья Мур, когда дверь закрылась.
— Этого
— Ему всё известно, и он не хочет сейчас находиться на службе.
— Тогда как нам поступить, если это так? — На этот раз директор ЦРУ поднял голову и взглянул на Риттера.
— Никак. Это лучшее, что мы можем предпринять сейчас.
Ситуация была совершенно ясной. Каттер сделал своё дело даже лучше, чем ожидал. Уничтожив радиокоды, необходимые для связи со всеми четырьмя группами «Кинжал», «Флаг», «Черта» и «Знак», — он лишил ЦРУ возможности как-то воздействовать на дальнейшее развитие событий. Ни судья Мур, ни Риттер не надеялись, что советник по национальной безопасности возьмётся за эвакуацию солдат, но выбора не оставалось. Что бы они ни предприняли, это нанесёт ущерб им самим, ЦРУ, президенту — а следовательно, всей стране. Если Райану хотелось остаться в стороне в тот момент, когда всё рухнет, — ну что ж, подумал судья Мур, может быть, он почувствовал неладное. Директор ЦРУ не мог винить его в этом.
И всё-таки Райану пришлось довести до конца некоторые дела, прежде чем он покинул Лэнгли чуть позже одиннадцати утра. В «Ягуаре» у него был телефон, и Джек позвонил в Пентагон.
— Пригласите капитана первого ранга Джексона, пожалуйста, — попросил он. — С ним хочет говорить Джек Райан. — Робби взял трубку через несколько секунд.
— Привет, Джек.
— Не хочешь пообедать со мной?
— Буду только рад. У меня или у тебя, дружище?
— Ты знаешь, где находится закусочная Арти?
— У реки, улица «К». Знаю.
— Встретимся там через полчаса.
— Хорошо.
Робби заметил своего друга за столом в углу и подошёл к нему. Вместе с Райаном там сидел ещё один мужчина, и было накрыто третье место для Джексона.
— Надеюсь, тебе нравится тушёное мясо, — сказал Джек и указал рукой в сторону своего спутника. — Это — Дэн Мюррей.
— Из Бюро? — спросил Робби, обмениваясь рукопожатием.
— Совершенно верно, капитан. Я — помощник заместителя директора.
— И чем занимаетесь?
— Вообще-то, я числюсь в управлении, расследующем уголовные преступления, но после возвращения из Лондона мне поручили контролировать два крупных дела. Думаю, вы и сами догадаетесь, что это за дела.
— Ясно. — Робби принялся есть.
— Нам требуется твоя помощь, Роб, — сказал Джек.
— А именно?
— А именно нам нужно, чтобы ты перебросил нас кое-куда — незаметно для всех.
— Куда?
— Херлбурт-Филд. Это находится в...
— Я знаю, в Эглине. В Херлбурте базируется авиакрыло специального назначения, это рядом с Пенсаколой. За последнее время множество людей прибегают к помощи самолётов ВМФ. Боссу это нравится.
— Вы можете посоветоваться с ним по поводу нашей просьбы, — заметил Мюррей. — Постарайтесь только, чтобы это не вышло за пределы его кабинета. Мы пытаемся исправить кое-что.
— Что именно?
— Не имею права говорить об этом, Роб, — ответил Джек, — но отчасти это основывается на той информации, которую сообщил ты. Оказалось, что в действительности ситуация хуже, чем ты думаешь. Нам нужно действовать как можно быстрее и сохранить все в тайне. В данный
момент нам требуется транспортное агентство, на молчание которого можно положиться.— Я могу оказать эту услугу, но сначала должен посоветоваться с адмиралом Пойнтером.
— А потом?
— Встретимся в два часа у реки Пакс, внизу, рядом со входом в лётный центр. Очень удачно, я как раз собирался немного полетать. Пока сидишь в Пентагоне, утрачиваешь навыки лётчика.
— Не спеши, заканчивай сначала обед.
Джексон уехал через пять минут. Райан и Мюррей последовали его примеру и отправились домой к Мюррею. Оттуда Джек позвонил жене и сказал, что уезжает на несколько дней. На её вопрос ответил, что беспокоиться не о чём, поездка чисто ознакомительная. Затем на машине Райана они поехали на встречу с Джексоном.
Испытательный лётный центр морской авиации на реке Патьюксент находится примерно в часе езды от Вашингтона, на западном берегу Чесапикского залива.
Раньше здесь была огромная плантация одного из южан, сторонников Конфедерации, расположенная в довоенном Мэриленде. Теперь она превратилась в главный испытательный центр морской авиации, решающий практически те же задачи, что и намного более известная база ВВС Эдвардс в Калифорнии. Здесь же находится школа морских лётчиков-испытателей, где Робби служил когда-то инструктором, и размещаются различные испытательные управления; одно из них, в миле или двух от основного аэродрома, носит название Управления ударной авиации и занимается истребителями и ударными бомбардировщиками — самыми скоростными самолётами ВМФ.
Мюррей предъявил удостоверение агента ФБР, и их пропустили на территорию базы.
Они направились в здание, где размещалась служба безопасности управления, и стали ждать, прислушиваясь к реву реактивных двигателей, работающих на форсаже.
Робби приехал в своём «Корветте» через двадцать минут, вышел из машины и проводил их внутрь ангара.
— Вам повезло, — улыбнулся он. — Нам понадобилось перегнать два «Томкэта» в Пенсаколу. Адмирал уже позвонил сюда, и сейчас двух «птичек» готовят к полёту. Я...
В помещение вошёл незнакомый офицер.
— Капитан первого ранга Джексон? Меня зовут Джо Бремер, — представился лейтенант. — Я слышал, что мы с вами направляемся на юг, сэр.
— Совершенно верно, мистер Бремер. Эти господа летят с нами. Джек Мэрфи и Дэн Томлинсон. Государственные служащие, которым нужно ознакомиться с правилами полётов, принятыми у нас на флоте. Вы сумеете раздобыть два лётных костюма и пару шлемов?
— Конечно, сэр. Сейчас принесу.
— Вы хотели, чтобы все осталось в тайне, — усмехнулся Джексон, когда Бремер вышел. — Так и будет. — Он достал из сумки свой лётный костюм и шлем. У вас есть багаж?
— Бритвенные принадлежности и одна сумка, — ответил Мюррей.
— С этим проблем не возникнет.
Через пятнадцать минут все четверо поднялись по трапам и разместились в двух истребителях. Джек летел со своим другом. Ещё через пять минут «Томкэты» выруливали на взлётную дорожку.
— Только не увлекайся, Роб, — попросил Джек, когда истребители замерли, ожидая разрешения на взлёт.
— Полетишь, как в авиалайнере, — пообещал Джексон. И тут же стало ясно, что в действительности дело обстояло несколько по-другому. Истребители оторвались от земли, словно подброшенные вверх, и устремились к крейсерской высоте, поднимаясь вдвое быстрее «Боингов-727». Однако Джексон держал слово поднявшись на нужную высоту, они полетели плавно, как настоящий лайнер.