Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Реально смешное фэнтези
Шрифт:

— Дина призывает меня, — проорал он. Он взлетел прямо к потолку, напялил на голову шляпу, влез в куртку. Он уже не слышал противного чмокающего звука, раздавшегося, когда расцепились их подмышки. Шляпа его прорезала светящийся потолок, как раскаленный докрасна нож прорезает масло. Но даже после того как потолок снова сомкнулся за ним, закрыв врата в иной мир, его преследовал горестный вопль Момо.

— Бубби, Бубби, не оставляй меня сейчас, это ОНО… Я почти достигла этого… Не оставляй меня… — Слова кололи его, как кинжалы, даже когда он выбирался из земли в саду Дины во дворце.

С тобой все в порядке? — любезно спросила Дина, закрывая крышку ларчика, в котором хранились фигурка лягушки и небольшой флакон с вином. — Ты мирно спал, когда я позвала тебя? — поинтересовалась она.

— Э-э… не совсем, — уклончиво ответил гном. — Я… э-э… хм-м… — Он замолк и начал подпрыгивать, переминаясь с одной ноги на другую. — Может быть, в следующий раз, когда ты соберешься призвать меня, то удовольствуешься одной каплей, хорошо? Очень маленькой, а затем подожди немного, ладно? Я второпях чуть не забыл надеть шляпу.

— Прости, я еще не приобрела необходимую сноровку. — С недоуменным видом Дина смахнула несколько комочков земли с его плеча. Затем хихикнула. — Шляпу? Сейчас так тепло, а ты волнуешься насчет…

— Она мне нужна, чтобы попасть сюда, — прервал он. — Я не могу перенестись к тебе без шляпы. — Он указал на клочок земли между двумя рядами моркови, где он только что появился. — Она проникает через любую преграду, эта шляпа. Ты не видела, как я пришел?

— Тебя не было, а в следующий миг ты возник. Ты появился внезапно, но как бы из ниоткуда. — Она пожала плечами. — Боюсь, мне по-прежнему не совсем доступны тонкие детали магии.

Дина поднялась с ковра и приблизилась к гному. Он, не обращая на нее внимания, уставился на легкий шелковый ковер. То что надо.

— Как ты думаешь, откуда я пришел? — спросил он, подойдя к морковным грядкам. Он ткнул рыхлую землю большим пальцем ноги, и из нее появились два меча. Дина задохнулась от изумления. Он указал на землю.

— Ты пришел из-под земли? Из-под сада? Ты живешь там, внизу… в мире?

— В доме! — возмутился он, снова перепрыгивая с ноги на ногу. — И в очень неплохом доме, заметь. Даже моя жена Момо так считает.

— Н-но, — запинаясь, произнесла она, — как ты смог построить там, в земле, дом, чем вы там дышите, куда дым уходит?..

— Дина, ты все понимаешь слишком буквально. Только люди так педантичны насчет этих «вверху, внизу, на этой стороне, на той стороне». Это другое измерение, только кажется, что это «внизу». Но если ты выкопаешь яму, то не найдешь моего дома. Если будешь копать не переставая лет двести, то, может быть, доберешься до Китая — но не до моего дома.

— Но как это возможно? — простонала Дина; у нее начинала болеть голова.

— Не волнуйся, не волнуйся, — взмолился Бубби, похлопав ее по маленькой руке. — Это возможно, потому что земля круглая… Хо-хо, только не задавай вопросов. Земля… — он остановился, наклонился к апельсиновому дереву и подобрал плод, — …круглая, поверь мне. Здесь Гранада, — он указал на одну сторону апельсина, — а здесь Китай. — Он перевернул фрукт. — Просто… и все же я ныряю прямо вниз, и я дома. А теперь надо завернуть эти мечи, время уходит.

Через несколько мгновений замечательные мечи были надежно и безопасно

закатаны в ковер и аккуратно перевязаны ремнями из сыромятной кожи, которые Дина принесла с собой. Сняв шляпу, Бубби водрузил сверток на голову и велел девушке держаться за средний ремень. Они миновали роскошный сад, обходя кучи мусора. Рабочие трудились изо всех сил. Султан спешил закончить свой новый город внутри города — его называли Альгамбра из-за красноватого цвета камня.

У ворот Дину ожидала свита. Ее дед и султан не желали нового похищения. Разумеется, стражники не видели, как Бубби закинул сверток на седло Дины, не видели его удивительного прыжка на круп лошади, сделанного, казалось, вопреки закону всемирного тяготения. Лишь Дина могла видеть своего преданного помощника.

— А где юный Иосиф? — прошептал Бубби.

— Ты имеешь в виду этого мавра, который принадлежит моему деду? — высокомерно переспросила она.

— Так говорят только невежды, — упрекнул он ее. Затем разразился такой высокопарной тирадой о словоупотреблении, что скоро Дина совсем запуталась в его напыщенном академическом иврите.

— Ты не мог бы высказаться проще, на местном наречии, которым мы здесь пользуемся? Ты выражаешься так, словно сочиняешь комментарий к Вавилонскому Талмуду.

— Да неужели? Тебе, возможно, будет интересно узнать, моя дорогая принцесса, что в Вавилоне говорили на арамейском. А я просто сказал тебе, что мавр — неверное название в данном случае. Мавры происходят из северозападных областей Африки, и они не чернокожие. Иосиф же родился на юге пустыни, на самом юге. — Бубби вертел шляпу на пальце, когда она оглянулась. И на лице его светилось выражение превосходства и самодовольства.

— Клянусь бородой Пророка, — тяжело вздохнув, покорно произнесла Дина… по-арабски. — Африка — это все равно Африка, верно? А что касается твоего драгоценного мав… Иосифа, то я отправила его недавно домой с ящиком моих вещей.

Когда они прибыли, дверь на улицу была приоткрыта. «Как странно, — подумала Дина. — Никакой охраны, кроме тех моментов, когда кто-то приезжает или уезжает». Солдаты спешились, и капитан помог Дине слезть на землю. Он собрался было снять ковер с луки ее седла, но сверток уже перекочевал на чье-то мускулистое плечо — черное плечо. «Откуда он взялся?» — удивился капитан, оглянувшись на дверь, — та была теперь полностью распахнута.

Дина сказала капитану, что будет чувствовать себя спокойнее, если солдаты расположатся на гребне холма за домом. Когда она будет готова к отъезду, то пошлет к ним слугу с сообщением.

Оказавшись в тайной лаборатории Соломона, где старик занимался алхимией и магией, Дина повелительно указала Иосифу на центральный из кругов, которые она изобразила на каменном полу. Эфиоп небрежно сбросил свою ношу, раздраженный ее отношением. Раздался громкий звон.

— Осторожно! — прикрикнула девушка.

— А сколько тебе лет, что ты раздаешь приказания мне, дитя? — процедил Иосиф сквозь стиснутые зубы.

— Достаточно, чтобы приказывать рабу. Мне тринадцать. — И прежде чем Иосиф смог что-либо ответить, она яростно уставилась в пол. — Бубби, будь так любезен, научи этого раба хорошим манерам!

Поделиться с друзьями: