Ремесло Государя
Шрифт:
Керси снял с бедра легкий придворный меч, и, не вынимая его из ножен, очертил на песке неровный овал, который тут же обозвал кругом.
– Предположим, нам необходимо узнать... чья лошадь нагадила вчера утром перед окнами дворца Вашего Высочества. Вы вчера вечером высказали такое пожелание.
– А, да-да, кстати! Ну, мое жилище трудно назвать дворцом, я люблю скромность, ты же знаешь. Вонь прямо в кабинет пошла, я в тот раз на первом этаже ночевал, в кабинете. Карать за подобную мелкую глупость не собираюсь, но знать бы хотел.
– Безусловно, Ваше Высочество, скромность Вашего Высочества известна далеко за пределами
– Так.
– Токугари вглядывался в криво начерченный круг, словно пытаясь прочесть там имя нахала, чье легкомыслие самым злокозненным образом потревожило в то утро ноздри престолонаследника и его прекрасной соседки по кабинетному дивану, часто служившему альковом для Его Высочества..
– Чертим второй круг, частично пересекающий первый... Это список всех конных гвардейцев полка Тургун, заступивших в ту ночь в караул в пределах Большого императорского дворца.
– Почему именно Тургун? Черные тоже дежурили?
– Потому что, по всем признакам, да и со слов сторожа, конь мог показаться в легких сумерках чагравым, мышастым, даже гнедым - но никак не вороным!
– А, да. 'Тургуны' же как раз на мышастых. Продолжай.
– Ну и третий круг, пересекающий эти два: список караульных и стражников всех полков, ведущих обход в этот час, либо сменяющихся с дежурства...
Токугари задумался, затем вынул из ножен кинжал и стал расковыривать песок в месте пересечения трех кругов.
– Угу. Примерно понял. Остроумно. Но у меня пара замечаний, Керси. Ты сказал три круга, а я только с твоих слов насчитал их пять. Разреши, я не буду их перечислять. Но - не три, Керси.
– Виноват, Ваше Высочество!
– Продолжаю. Надо еще, насколько я понимаю, уметь выбрать эти три круга, чтобы они пересеклись в нужной точке. Когда точка известна - прочертить сии три круга легко, а вот когда ответа не знаешь... Ты разгадал этого гвардейца?
– Думаю, да, Ваше Высочество.
– И кто он?
Керси мучительно покраснел и даже стиснул пальцы в кулаки, чтобы унять в них дрожь. Он вдруг понял, что в этот миг решается его будущее, и оно зависит от одного короткого ответа. Самое время было прочертить в мозгу все три круга с перечнями возможностей, чтобы выбрать в точке пересечения тот самый, единственно правильный, но мысли беспорядочно метались в голове и никаких кругов выстраивать из себя не хотели. Он - бедный дворянин, без наследства, можно сказать, без будущего, ибо от возвращения в удел он почти отказался, а в дворцовый штат его все еще не приняли... Его светлость маркиз Хоггроги поймет и простит переход своего рыцаря на службу к другому повелителю, своему государю, но не поймет и не простит метаний туда-сюда...
– Я... не могу этого сказать, Ваше Высочество.
– Почему? Сам же сказал, что знаешь?
– Я дворянин, Ваше Высочество, и предпочел бы видеть в вашем светлейшем окружении верных слуг, а не продажных трусливых холопов. Прикажите мне наказать невежу - я вызову на дуэль и порежу его на ломти. Но...
– Друг, называется. Ну и друг! Я вот безо всяких кругов разобрался, пока с тобою беседовал. Хочешь скажу?
– Как будет угодно Вашему Высочеству.
– Мне будет угодно высказать предположение,
что в точке пересечения твоих кругов, сударь мой Керси Талои, оказался гвардеец 'тургунного' полка, хвастун и болван барон Лади Дабо. Что скажешь?– Я могу только смиренно восхититься проницательностью Вашего Высочества и попросить прощения за дерзость, с которою я позволил отнять у Вашего Высочества время на пустые рассказы об этих трех дурацких кругах!
– Я - прав?
– Гм... Ваше Высочество сами высказали сие предположение о... всаднике, в утвердительной форме. Затем Ваше Высочество соизволили задать мне прямой вопрос, с тем чтобы я подтвердил, либо опроверг правоту ваших умозаключений, и я... Мой долг дворянина и верного слуги Вашего Высочества...
– Я - сожри меня кхор - прав??? Керси, я мягок, добр, но не доводи меня до худого своей бесконечной болтовней...
Керси затараторил в ответ, ибо ясно видел, что принц вспылил не на шутку:
– Так точно, Ваше Высочество! Вы правы, и честь дворянина запрещает мне опровергать несомненную правоту Вашего Высочества, тем более что и я, в силу моих скромных способностей, совершенно уверен в неопровержи...
– Тогда умолкни, бубенчик. Твои 'три круга' - полезная штука, очень они помогают мысли по полочкам разложить...
– Но 'Истина трех кругов' отнюдь не мо...
– Я ее от тебя услышал. Давеча этот болван барон Лади не нашел ничего лучшего, как всему миру рассказывать, что я, избиваемый Его Величеством, с плачем и воем бежал по анфиладам дворца и едва не наступил ему на ногу. У него будет время и возможность ответить за свои байки, но это когда-нибудь потом, сейчас же меня грызут более насущные проблемы. Керси...
– Слушаю, Ваше Высочество!
– Я тебе все рассказал, что знал. Займешься этим делом. Вычерчивай круги, нарезай круги, води хороводы, ищи, одним словом. Денег лишних у меня нет, но на эту задачу - найду, сколько потребуется. Как только старик повенчает тебя в рыцари - смогу принять тебя в дружину. И сразу же поручу тебе наладить вестовую службу, у меня с этим просто беда. Справишься?
– Так точно, Ваше Высочество, справлюсь!
– И без солдафонства, ты при дворе, а не в казарме: да, либо нет, сего вполне достаточно при разговорах накоротке. Понял?
– Да, Ваше Высочество.
– Отчеты по розыску и расходам - лично мне и только мне, и только в устном виде, минуя имущников и канцлера. Ступай.
ГЛАВА 2
Дракона и обоих медведей изловили на Плоских Пригорьях, тургуна же пришлось везти с далекого севера, со всеми предосторожностями, ибо любая простуда способна свалить грозное чудовище замертво быстрее любых стрел и секир.
Позднее лето было теплым как никогда, однако в пределах Океании богиня Погоды позволяет себе самые невероятные капризы, совершенно не сообразуя их с чаяниями смертных, поэтому главный устроитель зрелищ с превеликим облегчением выслушал пожелание Его Величества посмотреть на представление.
– Слышал я - мелковат тургунчик? А, Лимчи?
– Ну, как сказать, Ваше Величество... Кабы того оживить, чья голова в Большой кунсткамере хранится - тот крупнее был, ясное дело. Но и этот хорош: одиннадцать локтей в полный рост, от макушки до когтя, а от хвоста до зубов - вдвое против того. Спелый, зрелый самец, в цветущей силе.