Ричард Блейд, агент Её Величества
Шрифт:
— По-моему, у нее возникли какие-то неотложные дела в Уэльсе.
— Нет, сэр, мисс Коривалл не появлялась в своей квартире вот уже четыре дня… О, спасибо, сэр!
Блейд открыл дверь и обошел вокруг дома, поднимая ставни на окнах. Везде его встречал легкий, едва уловимый аромат её духов, и сердце его тупо ныло в ответ. Отвратительное состояние!
Он поплелся к утесу и с вершины его долго смотрел на пролив. Над морем клубился туман, и в томительной тишине лишь изредка уныло вскрикивали чайки. Блейд закурил сигарету, ветер подхватил и тут же унес далеко в море белый дымок.
Ужасное
Он никогда раньше не увлекался Водсвортом, но сейчас его строка внезапно всплыла в памяти:
«Я одинок, как облако в небесной вышине…»
Как бы на это ответила Эоэ? Может быть, так:
«Что радостью наполнит сердце мне?»
Его взгляд наткнулся на какой-то комочек в жухлой траве — как раз в том месте, где они занимались любовью в последнюю ночь.
Блейд шагнул вперед, наклонился и подобрал с земли маленькие кружевные трусики, промокшие от дождя и влажного тумана. Да, должно быть, они тогда спешили… конечно же, в коттедже звонил телефон.
Он засунул трусики в карман пиджака и неторопливо побрел обратно. Он не прошел и половины пути, когда до его ушей донесся столь знакомый звук. Значит она так и не удосужилась вызвать мастера, чтобы починить эту скрипучую калитку! Клик, клик, клик-клик, клик — пели ржавые петли.
Блейд сорвался с места и побежал.
Комментарии к роману «Нефритовая страна»
Ричард Блейд, 33 года — майор, агент секретной службы Её Величества королевы Великобритании (отдел МИ6А)
Дж., 67 лет — его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под инициалом)
Его светлость лорд Лейтон, 76 лет — изобретатель машины для перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта «Измерение Икс»
Ньютон Энтони — ученый и научный администратор
Зоэ Коривалл — художница, возлюбленная Блейда
Ричард Блейд, 33 года — он же сир Блейд, благородный нобиль из Пукки
Сака Мей — император провинции Серендин империи Кат
Лали Мей — его супруга
Квеко — катайский военачальник
Кхад Тамбур — Всемогущий повелитель монгов, Опора Мира и Сотрясатель Вселенной
Садда Великолепная — принцесса монгов, сестра Кхада
Растум — главный воевода монгов, каук
Морфо — шут Кхада, карлик
Найти — слепая дочь Морфо
Бейбер — безногий раб, каук
Аплоний — постельный раб Садды
Косса — сильнейший воин монгов
Минга — танцовщица (упоминается)
Трина — служанка Садды (упоминается)
Кат — империя, расположенная на юге континента
Серендин — северная провинция Ката, расположенная за Великой стеной
Пукка — город на юге Ката
катайцы — жители империи Кат
монги — степные кочевники
кауки — северный народ, воины-наемники
Дракон Небесного Грома — гигантская пушка, святыня Ката
Оби — Великий черный бог монгов
Великая стена — стена, защитное сооружение, отделяющее степи монгов от Ката
банио — плодовое дерево с прекрасным ароматом
бросс — хмельное питье монгов из лошадиного молока и крови
джадар — лира кауков-скальдов
В провинции Серендин за Великой стеной — 21 день.
В лагере монгов у Великой стены — 20 дней.
Поход с армией монгов в Кат — 57 дней.
Всего 98 дней; на Земле прошло 93 дня.
Дж. Лэрд. «Пустоцветы Меотиды»
Странствие третье
(Дж. Лэрд, оригинальный русский текст)
Глава 1
— Поздравляю, Блейд, искренне поздравляю, — полковник Питер Норрис, одарив коллегу скупой улыбкой, крепко пожал ему руку.
— Благодарю, сэр… Взаимно… — ухмылка, которую Блейд выдавил в ответ, выглядела довольно кислой. Пробормотав еще пару вежливых фраз, он устроился на диване в углу, мрачно оглядывая просторную комнату; настроение у него было препаршивым.
Зал постепенно наполнялся людьми. Тут были три заместителя Дж., включая и сухопарого седого Френсиса Биксби, который во времена оны был первым наставником Блейда в отделе МИ6, а также руководители всех подразделений и некоторые полевые агенты — из тех, что покрупнее и позначительней. Всего собралось дюжины полторы человек, с удобством разместившихся вокруг богато накрытого стола в уютном, обшитом дубом конференц-зале компании «Копра Консолидейшн». Ждали шефа.
Наконец Дж. вошел и бодро направился к своему креслу. Присутствующие оживились; послышался скрип стульев, негромкий звон посуды и хрустальных бокалов, хлопки бутылок с шампанским. Блейд, один из виновников торжества, с угрюмым видом занял место слева от шефа; по правую руку расположился Норрис, новый начальник отдела МИ6.
Оглядев стол и убедившись, что все налицо и у всех налито, Дж. поднялся, держа в сухих пальцах бокал с шампанским. Разговоры и шорохи мгновенно затихли; тут собрались военные люди, офицеры в чинах, которые знали, что генеральские речи надо выслушивать не дыша. И хотя Дж не облачался в форму уже лет десять или пятнадцать — как и большинство присутствующих — он все равно оставался для них генералом. Правда, бывший шеф МИ6 не требовал, чтобы люди тянулись перед ним во фрунт словно новобранцы.