Ричард Блейд, победитель
Шрифт:
Блейд налил рюмку и выпил за прекрасных дам. Хорошенькая брюнетка за соседним столиком, которую кавалеры допекли окончательно, бросала на него отчаянные взгляды. Но в бутылке кое-что еще оставалось, и Блейд решил не торопить события.
«Зоэ, — сказал он про себя, — конечно, я мог бы провести этот вечер с Джорджем и другими приятелями и напоить их до положения риз. И сам Дж. почтил бы своим присутствием мой юбилей… Даже лорд Лейтон! Ты бы видела, как он раскудахтался над мешком с жемчужинами… я все-таки притащил ему этот проклятый мешок, хотя обратная дорога была нелегкой, дьявольски нелегкой! Но мне захотелось посидеть с тобой…
Он опрокинул последнюю рюмку, поднялся и решительно шатнул к соседнему столику.
Комментарии к роману «Жемчуг Кархайма»
Ричард Блейд, 35 лет — полковник, агент секретной службы Ее Величества королевы Великобритании (отдел МИ6А)
Дж., 69 лет — его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под инициалом)
Его светлость лорд Лейтон, 78 лет — изобретатель машины для перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта «Измерение Икс»
Джордж О’Флешнаган — коллега Блейда по отделу МИ6А
Зоэ Коривалл — бывшая возлюбленная Блейда (упоминается)
Мари Вонг — предводительница пиратов в восточных морях (упоминается)
Вонг — ее отец (упоминается)
Килпатрик, Сэм Бакс, Элтон К. Смит — члены «Медиевистик Клаб» (упоминаются)
Ричард Блейд — он же Черный, ховестар Акрода
Айола, Черная Сестра — хозяйка «Жаворонка» и предводительница турма ховестаров
Айлат — ее отец (упоминается)
Аталир — капитан «Коршуна»
Коверг — капитан «Чайки»
Тоот — капитан «Сокола»
Ратаг — первый помощник на «Жаворонке»
Эот — маг и целитель Аталира
Онбол — маг и целитель Айолы
Баскар — телохранитель Айолы, мастер рукопашного боя
Паллон — старший канонир «Жаворонка», приятель Блейда
Хардин, Крейс, Гуллен — ховестары из экипажа «Жаворонка», убитые Блейдом в Сьорде
Ринвел Кривой — герцог Кархайма
Эдара — возлюбленная Блейда из реальности Катраза (упоминается)
Акрод — Океан Среди Земель
Дастар — Сверкающее Кольцо; океан, обтекающий Земли
Кархайм — узкое вытянутое море, соединяющее Акрод с Дастаром на западе Земель; также — название расположенного на берегах моря герцогства
Земли — гигантский материк, внутри которого находится Акрод; кое-где рассечен морями и проливами, соединяющими внутренний и внешний океаны
Ритола — королевство на северном побережье Акрода
Сьорд — ритолийский
город, разграбленный пиратамиКантам — порт и столица торговой республики Кантам
Ховестарский архипелаг — архипелаг в восточной акватории Акрода, родина ховестаров
Фассат, Гози, Удрар, Васта — страны на побережье Акрода
Шардис — остров в западной акватории Акрода
ховестары — пираты Акрода; светловолосый народ, брюнеты среди них попадаются редко (в связи с чем Блейда прозвали «Черным»)
турм — отряд ховестаров из двухсот-трехсот бойцов; обычно — экипаж одного галиона
сагхарт — полуразумная амфибия, водится в Кархайме
хла — мазь, кровоостанавливающее средство
Клянусь Святым Кругом — одна из клятв пиратов; Святой
Круг — солнечный диск, божество, почитаемое во всех Землях Акрода
«Клянусь рифами Ховестара», «Клянусь мачтой, порохом и мечом», «Во имя демонов моря» — распространенные клятвы пиратов
«Меч и порох», «Прах и пепел» — выражения ховестаров, эквивалентные земному «Гром и молния»
От Сьорда до встречи с ритолийским фрегатом — 12 дней.
От сражения с фрегатом до стоянки на Шардисе — 17 дней.
От Шардиса до Кархайма — 10 дней.
Операция в Кархайме — 8 дней.
Всего 47 дней; на Земле прошло 46 дней.
Дж. Лорд. «Раб Сармы»
Странствие восьмое
(А. Антошульский, С. Нахмансон, перевод с англ.)
Октябрь–декабрь 1971 по времени Земли
Глава 1
С Темзы поднимался туман, и белесая мгла, упрямо наползающая на город, скрадывала очертания зданий, окутывала мокрым туманом деревья и фонари, чей тусклый свет едва разгонял подступавший полумрак ранних осенних сумерек. Мостовые и тротуары влажно блестели, постепенно скрываясь под желтым ковром опадающей листвы; гудки барж, доносившиеся с реки, казались хриплыми тоскливыми стонами, еще больше раздражая усталых людей. Они с угрюмой покорностью втискивались в автобусы и вагоны подземки, мечтая лишь о том, чтобы побыстрее попасть домой и согреться глотком виски или чашкой чая. Каждому в этот вечер было ясно, что последние теплые октябрьские деньки позади и на пороге стоит суровая зима. Лондонцев это не радовало.
В Кенсингтоне, в доме тридцать девять по Принсгейт, настроение было столь же мрачным и невеселым.
Этот особняк, построенный в раннем викторианском стиле, высокий, узкий и неудобный, принадлежал семье Лейтонов на протяжении пяти поколений. Временами его сдавали в аренду, иногда он стоял пустым, и его светлость лорд Лейтон даже забывал об этой фамильной реликвии. Сейчас, однако, он проживал именно тут. Кенсингтон никогда не относился к респектабельным районам Лондона, но старика не беспокоили подобные мелочи, большая часть его жизни протекала в лабораторном комплексе под древними башнями Тауэра.