Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ричард Блейд, пророк
Шрифт:

Его светлость лорд Лейтон, 83 года — изобретатель машины для перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта «Измерение Икс»

Кассида — она же Дана Повондрачек; возлюбленная Блейда

Кларисса Дуэйн — приятельница Блейда (упоминается)

Хантер — сержант из группы захвата МИ6А

Саринома, Калла, Джейдрам — люди расы оривэй, с которыми Блейд познакомился в Талзане во время десятого странствия (упоминаются)

Лилла — колдунья из рода Фра, встреченная Блейдом

во время его шестнадцатого странствия в Иглстазе (упоминается)

Брегга

Ричард Блейд — странствующий воин, пришелец из неведомой западной страны

Вайала — молодая бреггани, возлюбленная Блейда

Идрана — военачальница бреггани из клана Меча

Хранительница — глава Храма Жизни Брегги

Трайя — бреггани, попавшая после плена у сенаров к бленарам-па, живущим за Бурой рекой

Нуг-Ун — сенар, приятель и спутник Блейда

Хильгар — военный вождь бленаров-па

Рильгон — Великий вождь горных бленаров

Барт — бленар, убитый Блейдом

Ша, Сис — волосатые из Уркхи (упоминаются)

2. Некоторые географические названия и термины

Каменный Серп — горный хребет, полукругом окружающий леса Триречья и степи Брегги

Триречье — лесная страна, располагающаяся в бассейне трех крупных рек — Ориды и ее притоков (Дай и Бурая река)

Восточный океан — Соленая Вода; океан, омывающий побережье Брегги и Триречья

Хасрат — Лес Гигантов; лес из огромных мутировавших деревьев на севере Триречья

Сенар Хаср — леса в бассейне рек Триречья

Мертвые Земли — территории к западу от Каменного Серпа

Фиолетовая Пустошь — пустыня на побережье на месте древнего уничтоженного Города

Брегга — город и степная страна к северу от Хасрата, населенная женщинами

Сеймидан — поселение в южных предгорьях Каменного Серпа, столица Рильгона

Хартра — поселение за Бурой рекой, столица бленаровпа

бреггани — обитательницы Брегги

горные бленары — бленары, проживающие в южных предгорьях Каменного Серпа, объединенные под властью Рильгона

бленары-па — мирные бленары, проживающие за Бурой рекой, на побережье Восточного океана

сенары — дикари-мутанты, обитающие в лесах Триречья

Разрушение — катастрофа (предположительно — атомная война), произошедшая в мире Брегги в древности

Великая Мать, Заступница — божество бреггани

Дух Единства — божество бленаров-па

Храм Жизни — комплекс древних установок в Брегге, позволяющих искусственно воспроизводить потомство

саммар — ядовитая пыль (радиоактивные осадки)

ча — пьянящий напиток

карут — прибор-компенсатор из Храма Жизни

ТЛ — телепортатор; первую модель (Старина Тилли) Блейд успешно использовал в Талзане, вторую (не столь успешно) — в Зире и Таллахе

3. Некоторые
слова и термины на оривэе

паллаты — общее название межзвездной цивилизации, с представителями которой Блейд встретился в Талзане во время своего десятого странствия

оривэй — базовая раса паллатов; различаются оривэй-лот, темноволосые, и оривэй-дантра, с золотистыми волосами. Одновременно оривэй — название языка, на котором говорят паллаты

лайя — милая

катори, асам, тассана — высокий, сильный, красивый

никер-унн — дословно: ожившая реальность; прибор оривэев, выполняющий функции фотоаппарата (Талисман Духов у иглстазцев)

4. Хронология пребывания Ричарда Блейда в мире Брегги

Странствия в лесах Фиолетовой Пустоши — 16 дней.

Плен в стойбище сенаров и побег на юг — 10 дней.

Пребывание в Хартре — 38 дней.

Поход на север в Бреггу — 28 дней.

Всего 92 дня; на Земле прошло 88 дне.

Дж. Лэрд. «Колокола Киртана»

Странствие восемнадцатое

(Дж. Лэрд, оригинальный русский текст)

Глава 1

День клонился к вечеру. Тени иззубренных скал, ползущие с равнодушной и покорной неторопливостью, уже затопили дно ущелья глубокой синевой и теперь медленно поднимались вверх по серой скалистой стене, что ограничивала его с востока. Этот каньон был глубоким и прямым, словно рана от удара гигантского топора, прорубившего горный хребет; меж его отвесных каменных склонов, вздымавшихся в пронзительно синее, уже тронутое фиолетовыми красками вечера небо, вилась тропинка. Впереди и чуть справа над мрачным ущельем ослепительно сверкал льдистый венец далекой Тарри, высочайшей из вершин Авада; слева гранитная стена переходила в склон Гарты, исполина с тремя черными клыками, пронзавшими хрустальный воздух.

Тишина, прохлада, полумрак… Затем — короткий тревожный вскрик метнувшейся к небу крупной птицы да скрип мелких камней под ногами. Из-за гранитной глыбы появились два путника, упорно пробиравшихся по дну ущелья.

Шагавший впереди высокий мускулистый мужчина, облаченный в кожаные штаны, сапоги до колен и просторную полотняную куртку с закатанными рукавами, остановился, провожая глазами испуганную птицу. Добыча стремительно уходила вверх, но рука странника замерла на ложе арбалета; затем, покачав головой, он сердито сплюнул. Охота подождет; дюжину стрел, торчавших из полупустого колчана, Ричард Блейд собирался использовать иным образом.

Он бросил взгляд на трезубец Гарты. Насколько ему помнилось — если только местным картам можно было доверять так же, как он верил собственной памяти — через пару часов им предстояло выйти на древний и заброшенный караванный тракт. Пожалуй, они сумеют добраться туда раньше, чем Касс Сиркул со своим тяжеловооруженным воинством нащупает верный след… Его солдаты в стальных кирасах, кольчужных юбках, поножах и глухих шлемах, напоминавших перевернутые цветочные горшки, превосходно сражались на равнине и вполне могли бы составить конкуренцию швейцарским ландскнехтам, но для погони в горах эти обвешанные железом истуканы решительно не годились.

Поделиться с друзьями: