Рискни ради любви
Шрифт:
– Потому что… – Наклонившись, она убрала шелковистые кудряшки со лба дочери. – Потому что, tesoro [1] , назад пути нет. Мы должны позаботиться о будущем, а не думать о прошлом. Поэтому не надо больше хмуриться, – продолжала маркиза с деланной веселостью. – Лучше подумай обо всем новом и интересном, что ты сможешь узнать в Англии. Смотри, ты начала брать уроки рисования, съездила в лондонский Тауэр, обучилась новому виду спорта – крикету…
Изабеллы просияла при упоминании крикета.
[1]Сокровище (ит.).
–
– Ну вот, видишь, – улыбнулась Алессандра. – А в Италии маленьких девочек не учат драться кулаками.
– Мне нравится лорд Хэдли, – задумчиво промолвила Изабелла. – Он гораздо приятнее, чем его друг. – Слово «гораздо» она произнесла с ударением.
– Светские мужчины обычно не умеют так хорошо ладить с детьми, как лорд Хэдли, – заметила Алессандра.
Изабелла снова нахмурилась:
– Хэдли никогда не называл меня бесенком! Даже когда я ударила его в грудь крикетной битой и он упал на задницу.
– Возможно, это потому, что ты никогда не называла Хэдли сукиным сыном и сушеной свиньей, – напомнила Алессандра дочери.
И тут она озабоченно нахмурилась. Конечно, она не бросалась такими же словами, однако старалась следить за своей речью лишь в те мгновения, когда Изабелла могла ее услышать.
– Господи, откуда ты только берешь такие выражения?
– Да я же говорила тебе: от Марко, – ответила Изабелла с улыбкой. – Он знает множество ругательств. Даже на Перри они производят впечатление! Вот, например, одно ругательство о косоглазой потаскухе…
– Довольно! – прервала ее мать, решив непременно попросить кузена держать язык за зубами, когда он общается с детьми. – Слава Богу, впереди нас ждет долгое путешествие. Поэтому что, юная леди, вам надо очень многое узнать о том, как подобает себя вести в английском обществе.
– Merde [2] ! – Подбородок Изабеллы упрямо выдвинулся вперед. – Перри говорит, что так по-французски называют…
[2]Дерьмо (фр.).
Алессандра зажала рот дочери рукой. Как ни противно ей было признавать это, Черный Джек Пирсон, похоже, был прав, когда говорил, что рот Изабеллы следовало бы хорошенько вымыть с мылом.
– Я знаю, что означает это слово, – сказала она. – Еще одно неприличное выражение – и ты будешь всю дорогу в Лондон полоскать рот мыльной водой, пуская пузыри.
По щеке Изабеллы скатилась слеза.
– Ненавижу Лондон, – прошептала девочка.
– Тогда ты должна обрадоваться, узнав, что там мы пробудем совсем недолго, а затем поедем в Бат, – объявила маркиза.
С этими словами они отправились в путь.
Глава 3
– Вы уже были на Харли-стрит, где открыта выставка последних произведений мистера Тернера, лорд Джеймс?
Герр Герхард Лутц добавил еще немного краски на палитру и капнул туда же несколько капель воды.
Джек покачал головой.
– У меня еще не было возможности посетить ее, – сказал он. – Я вернулся в город только вчера вечером.
– Считайте это одним из заданий на следующий урок, – сказал учитель рисования.
В дополнение к занятиям в Королевской
академии Лутц давал частные уроки нескольким одаренным ученикам в своей студии. Джек был одним из них, однако порой – как, например, сейчас – он не мог понять, что стало причиной выбора герра Лутца: то ли одаренность, то ли его семейный титул. На его взгляд, его последние работы были весьма неудачными и он почти не продвинулся вперед. Глядя на них, можно было подумать, что он пишет левой ногой.– Его последняя работа иллюстрирует новую школу мышления, новый взгляд на природу, – продолжал Лутц.
Джек скривил губы:
– Вы намекаете на то, что я всего лишь жалкий ремесленник, который придерживается прошловекового стиля?
Губы молчаливого швейцарца тронула легкая улыбка.
– Вовсе нет, – покачал он головой. – Я считаю вас многообещающим художником, вы готовы постигать новое, иначе я не взял бы вас в ученики. Но я бы хотел, чтобы, совершенствуя свое мастерство, вы старались бы делать свои произведения… – Лутц замолчал, подбирая подходящее слово. – Более выразительными, – договорил он.
– Выразительными… – эхом отозвался Джек со стоическим выражением лица. – Возможно, на меня повлияли годы военной подготовки, но мне кажется, что это не в моем духе. Нам вбили в головы, что солдаты не должны много думать, когда что-то делают.
– М-да… Но все дело в том, что вам больше не следует вести себя как солдат, – отозвался герр Лутц. – Настала пора постепенно становиться художником.
– Хм-м… – протянул Джек, задумчиво глядя на бумагу.
– Искусство требует от артиста чувств, эмоциональных переживаний. Ослабьте нажим, сделайте линии более легкими. И не бойтесь экспериментировать с цветом. – Помяв пальцами соболиную кисточку, Лутц пожал плечами: – Я могу обучить вас таким вещам, как пропорция и перспектива, однако ваш собственный, индивидуальный стиль в искусстве вы должны найти сами.
На первый взгляд кажется, будто искусство и служба в армии не имеют ничего общего, подумал Джек. В то же время и то и другое проверяет человека на храбрость. Потому что храбрость необходима для того, чтобы бороться со страхом – физическим или моральным, особенно когда человек не знает, что его ждет впереди.
– Пример тому – Александр Козенс [3] , чьи произведения вы наверняка знаете. Сэр Джордж Бомон владеет отличной коллекцией последних работ художника, попросите у него разрешения взглянуть на них, – продолжал Лутц. – И вы поймете, как можно отпустить на свободу воображение.
[3]Английский художник-акварелист.
Отпустить на свободу…
Джек еще несколько минут рассматривал свои грубые карандашные наброски в дорожном альбоме, затем прикрепил гвоздиками к мольберту чистый лист бумаги и взялся за новую акварель. Мазок розового на небе, подчеркиваемый смелым ярко-красным пятном на горизонте…
Увлеченный работой, Джек не услышал бой часов. Итак, урок окончен.
– Лорд Джеймс! – Лутц, что-то искавший в сундуке с принадлежностями для рисования, поднял голову. – Очень не хотелось бы мешать вам, время истекло, а я должен давать урок в Сомерсет-Хаусе. – Он посмотрел на незаконченную работу. – Вот это уже лучше, – пробормотал он. – Попрактикуйтесь дома в заштриховывании – это вам задание на следующее занятие. И непременно посетите галерею мистера Тернера.