Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Риск невелик, я в этом уверен. — Реджи скользнул взглядом по Кассандре. — Эксцентричную мисс Эффингтон ни за что не устроит лорд Идеал.

— Но если ты ошибаешься…

— Я прав, — перебил Реджи.

— Тем лучше.

Реджи протянул Маркусу свой бокал:

— Если не возражаешь, я хотел бы потанцевать.

— Твой первый танец с мисс Эффингтон?

— О, приглашать ее я пока не собираюсь. — Реджи поправил галстук и проказливо улыбнулся. — И это ее взбесит.

— Неужели он вознамерился плясать до самого утра? — Обмахиваясь

веером, Кэсси с трудом удерживала на лице любезную улыбку.

— У него нет отбоя от приглашений, — отозвалась Делия. — Хотя к танцующим он присоединился совсем недавно. Минут двадцать назад ты сама заметила, что он не танцует.

— Правда? — Кэсси принужденно засмеялась. — Но мне нет никакого дела до занятий лорда Беркли!

Откровенно говоря, она давно высмотрела в толпе гостей лорда Беркли и его друга лорда Пеннингтона — стоя у двери, ведущей на террасу, они были увлечены разговором. За лордом Беркли Кэсси следила с той минуты, как он прибыл на бал, — отмечала, с кем он говорил, подсчитывала количество выпитых бокалов шампанского, оценивала каждую партнершу. Ее раздражала манера Беркли флиртовать с дамами и смотреть на любую так, будто в ней было нечто особенное, что под силу разглядеть только ему. А ее, Кэсси, лорд Беркли словно и не замечал. И она была готова взорваться.

Делия недоверчиво фыркнула:

— Ты не сводишь с него глаз с тех пор, как он переступил порог зала.

— Вздор. Лорд Беркли меня не интересует, — выговорила Кэсси, продолжая улыбаться мистеру Уэксли — дружески, но не слишком обнадеживающе. Флирт она считала искусством, в котором требуется соблюдать баланс — не проявлять чрезмерного интереса, но и не отталкивать. В конце концов, сжигать мосты — занятие не из приятных. — Мы с лордом Беркли друзья. И мое любопытство чисто дружеского свойства. Не пытайся искать в нем скрытый смысл.

— Так я и думала. — Делия многозначительно кивнула. — Мне и в голову не приходило, будто…

— Он уже обошел весь зал, а меня не пригласил ни разу, — перебила Кэсси дрожащим от негодования голосом. — Мы же друзья, а друзьям полагается хотя бы здороваться, встречаясь в обществе! А он меня буквально… игнорирует!

— И тебя это задевает.

Перехватив оценивающий взгляд лорда Хокинга, Кэсси вежливо, но сухо кивнула ему.

— Ничуть.

— Не понимаю, что тебя обижает. Ты не перемолвилась с ним и парой слов, — напомнила Делия.

— У меня просто не было шанса. И потом, это неприлично — самой подходить к нему, — добавила Кэсси так высокомерно, словно о подобном преступлении не могло быть и речи.

— Да что это на тебя нашло? — Делия присмотрелась к сестре. — Прежде ты никогда не утруждала себя соблюдением приличий.

— Жалкое зрелище, верно? — Кэсси вздохнула. — Приличия надо либо свято соблюдать, либо забыть о них вообще. Первое дается мне с огромным трудом. Ты только взгляни, Делия. — И Кэсси указала на блестящее светское общество, заполнившее зал.

Балы леди Пагет уже давно пользовались славой одного из самых шумных и элегантных событий сезона. Как обычно, леди и джентльмены разоделись в пух и прах. Вокруг царила атмосфера радостного предвкушения

и кокетства, как на любом балу. То же самое творилось в этом зале и в прошлом году, и в позапрошлом и не обещало измениться в будущем и так далее.

— Ты помнишь, что мы выезжаем в свет с тех пор, как нам минуло восемнадцать? Для меня этот сезон уже седьмой, без тебя — второй. Признаться, кататься по балам в одиночестве скучновато.

— Прости.

Кэсси пожала плечами:

— Тут уж ничего не поделаешь. Раньше можно было, а теперь слишком поздно.

Делия прищурилась:

— Надеюсь, ты понимаешь, что я не собираюсь всю жизнь извиняться перед тобой за то, что первой вышла замуж?

— Конечно, я и не прошу. Извини, что завела этот разговор, — поспешила произнести Кэсси. — Просто в последнее время я часто думаю о будущем и гадаю: неужели весь мир считает меня чудачкой?

— Ну, во-первых, я тобой горжусь, — убежденно заявила Делия.

— Дорогая сестричка, в твоей преданности никто и не сомневается, но ты мне родня, а потому не считаешься. Лучше посмотри: этот… этот человек, — она кивнула в сторону середины зала, где лорд Беркли в эту минуту обольщал ничего не подозревающую дебютантку неотразимой улыбкой и потоком комплиментов, — вторгся в мою жизнь…

— А ты, можно сказать, вторглась в его дом, — напомнила Делия.

Но Кэсси продолжала:

— …и заставил меня вновь задуматься о том, что я считала давным-давно решенным делом. — И она с большим, чем требовалось, усердием замахала веером. — Раздражает невыносимо!

— По-моему, в лорде Беркли тебя раздражает положительно все.

— Ты совершенно права! Он меня злит, сводит с ума, бесит, а почему, я и сама не понимаю, и это досаднее всего. Даже его безмерное обаяние — и то раздражает. — Она сердито свела брови. — Это он во всем виноват. Впервые в жизни я не уверена, что поступаю правильно.

— Ты про отделку чужих домов?

— Нет-нет! Свою работу я люблю и никогда не брошу, что бы кто ни говорил.

— Значит, ты про мужчин, которых надо перевоспитывать? — Делия выдержала паузу. — Таких, как лорд Беркли?

— Нет, — решительно покачала головой Кэсси. — Я по-прежнему убеждена в своей правоте. Только BOТ в моих представлениях о лорде Идеале есть какой-то изъян. Терпеть не могу поступаться своими принципами, но, пожалуй, их пора пересмотреть. Увы, в мире не найдется ни единого человека, который соответствовал бы описанию лорда Идеала — или, если уж на то пошло, мисс Прелесть.

— Ясно.

— Что?

Делия понимающе кивнула, чем вызвала у сестры новый взрыв раздражения — почти как лорд Беркли.

— В том-то и дело.

— Что ты имеешь в виду? — как ни в чем не бывало спросила Кэсси и сразу пожалела, что дала волю языку.

— Твое нелепое пари с лордом Беркли. Так я и думала. — Делия с любопытством смотрела на сестру: — Ты уже сожалеешь о нем, так?

— Ни на минуту. — Помолчав, Кэсси тяжело вздохнула. — Ну, разве что иногда. Просто это несправедливо. Лорд Беркли с таким же успехом мог бы прямо сейчас отдать мне сорок фунтов.

— Вдобавок к моим сорока, — пробормотала Делия.

Поделиться с друзьями: