Робин Гуд / Robin Hood
Шрифт:
УИЛЛ СТЬЮТЛИ. К вашим услугам, мисс.
РОБИН. Этот красавчик – Уилл Скарлет… Берегитесь его.
УИЛЛ СКАРЛЕТ. Я очарован вами до глубины души.
РОБИН. Это грациозное существо – Малыш Джон…
МАЛЫШ ДЖОН (застенчивый и гороподобный). Рад познакомиться.
РОБИН. Это Алан-э-Дейл, наш менестрель…
АЛАН. Я сочиню вам песню, мисс, если вы захотите.
РОБИН. А этот достопочтенный джентльмен, добивающий остатки вашего пикника, брат Тук.
БРАТ ТУК (машет жареной курицей). Бог благословляет тебя, дитя. (Рыгает).
РОБИН. Я – Робин
УИЛЛ СКАРЛЕТ. Я бы хотел сначала ее поцеловать.
РОБИН. Не думаю, что она хочет, чтобы ее целовали. Во всяком случае, пока.
МАРИАН. Я требую нашего немедленного освобождения.
РОБИН. Не могу я оставить вас посреди Шервудского леса. Здесь даже шериф заблудился, а он проводит немало времени, блуждая в этих местах. Как вам удастся найти дорогу домой?
МАРИАН. Мы готовы рискнуть.
РОБИН. Да, конечно, а вот я не могу. Потом скажут, что я вас убил, а я, если меня в чем-то обвиняют, предпочитаю быть в этом виновным. Значит так… Мы можем продать вас валлийцам… Нет, я люблю валлийцев. Мы можем скормить вас брату Туку.
БРАТ ТУК. Сожалею, но в Великий пост людей я не ем.
РОБИН. Что ж, и это исключается. Полагаю, вам придется пройти в наш лагерь и побыть там, пока мы не найдет самый удобный способ избавиться от вас.
МАРИАН. Я категорически отказываюсь сдвинуться с этого места.
РОБИН. С этого самого места?
МАРИАН. Абсолютно.
РОБИН. Хорошо. Малыш Джон, ты возьми эту старую даму, а я разберусь с молодой.
МАЛЫШ ДЖОН. Господи, как я это ненавижу. (Укладывает КУИГЛИ себе на плечо, как мешок с картошкой).
КУИГЛИ. А-А-А-А-А-А-А-А-А!
МАЛЫШ ДЖОН. Ох, Робин, все равно, что нести лошадь в церковь.
РОБИН. Так кто следующий? (Делает шаг в МАРИАН).
МАРИАН. Я ПОЙДУ! Я ПОЙДУ! Только не прикасайся ко мне. Леди Куигли, вы в порядке?
КУИГЛИ. Я пытаюсь лишиться чувств, миледи, но так возбуждена, что это крайне затруднительно.
РОБИН. Возьмите остальной багаж, парни, и не забудьте лошадей. Пошли. Быстро, быстро. (МАЛЫШ ДЖОН, пошатываясь, уносит КУИГЛИ. Остальные поворачиваются, чтобы пойти за лошадьми и багажом. Обращаясь к МАРИАН). Пошли! Быстро! Быстро! (МАРИАН, пытаясь сохранить достоинство, идет следом за МАЛЫШОМ ДЖОНОМ).
УИЛЛ СКАРЛЕТ. Хорошенькая, правда, Робин? И мне нравятся такие ершистые.
БРАТ ТУК. Красотки – порождения дьявола, мальчики. Всегда помните об этом.
УИЛЛ СКАРЛЕТ. Я стараюсь. Но не получается.
РОБИН. Слышали? Прислушайтесь? Какой-то странный свистящий звук.
УИЛЛ СКАРЛЕТ. Я ничего не слышу. Пожалуйста, ты только увидел эту женщину, а уже влюбился по уши. Пошли, монах, не съешь корзину. (СКАРЛЕТ и ТУК уходят. РОБИН какие-то мгновения прислушивается, потом следует за ними).
АЛАН (поет, стоя у кулисы):
Что слышно в лесу, любовь моя?
Лицо у тебя тревоги полно.
Я вижу любовь моя весь в белом.
Я слышу, как листья шепчут вокруг.
И песнь эту сладкую смертью зовут.
И песнь эту сладкую смерть зовут [3] .
Картина 2
(Ноттингемский замок. ПРИНЦ ДЖОН размышляет, очень мрачный, глядя на ЙОРИКА, старого, слабоумного шута, который пытается встать на голову. Рядом с принцем сидит его старая мать, КОРОЛЕВА ЭЛЕОНОРА, женщина крупная, возможно, спит. СЛУЖАНКА САЛЛИ, миниатюрная, очень нервная, красит ногти на пальцах ног БРОНУЭН, любовнице принца).
3
What you hear in the wood, my love?
What make your face so warn with care?
I saw my love all dressed in white.
I heard the leaves a Whispering there.
That death is a song so sweet, my love.
That death is a song so sweet.
БРОНУЭН (глядя на ЙОРИКА). Он себе что-нибудь сломает.
ПРИНЦ ДЖОН. Я знаю, но маму веселят его падения.
БРОНУЭН. Не думаю, что она веселится. Я думаю, она умерла, не шевельнулась с четверга.
КОРОЛЕВА ЭЛЕОНОРА (размеренно и холодно). Я еще спляшу на твоей могиле, безмозглая корова.
ПРИНЦ ДЖОН. Не груби, мама.
КОРОЛЕВА ЭЛЕОНОРА. День с каждым часом становится все мрачнее. Скажи ему, путь удивит меня.
ПРИНЦ ДЖОН. Давай, Йорик, мама заскучала, новая девица запаздывает… Придумай что-нибудь веселенькое. Йорик? Йорик? (ЙОРИК стоит согнувшись, на коленях и макушкой в пол, не шевелится).
ЙОРИК (храпит). Хр-р-р-р-р-р-р-р-р!
БРОНУЭН. Он опять заснул. Как он это делает, по ходу представления?
ПРИНЦ ДЖОН. Ты засыпаешь во время совокупления.
БРОНУЭН. Стоя на голове – нет.
ПРИНЦ ДЖОН. ПРОСНИСЬ, ИДИОТ! (Дает ЙОРИКУ пинок в зад, и шут падает на живот).
ЙОРИК (жалобно кричит). А-А-А-А-А-А-А-А!
(САЛЛИ подпрыгивает).
БРОНУЭН. Эй! Ты накрасила мне ногу.
САЛЛИ (пытается стереть лак). Извините, мадам.
ПРИНЦ ДЖОН. Давай, Йорик, сделай что-то смешное, прямо сейчас, а не то моя мама очень на тебя рассердится, правда, мама?
КОРОЛЕВА ЭЛЕОНОРА. Ты совокупляешься, стоя на голове?
БРОНУЭН. Что ты делаешь? У меня вся нога лиловая. (САЛЛИ трет сильнее). О-О-О-О! Прекрати. Прекрати. (САЛЛИ начинает плакать).
ЙОРИК (лежа на полу). Смешное?
КОРОЛЕВА ЭЛЕОНОРА. Не думаю, что я такое пробовала.
ПРИНЦ ДЖОН. Смешное. Ты знаешь. Шутки. Ты помнишь шутки?
КОРОЛЕВА ЭЛЕОНОРА. А мне казалось, что я пробовала все.
БРОНУЭН. Не плачь. Сделай королеве горячий грог. Иди.
САЛЛИ. Да, мадам. Спасибо, мадам. (Уходит, едва не врезавшись в дверь).
ЙОРИК. Шутки?
ПРИНЦ ДЖОН (не без труда поднимает его). Вставай, а не то мы отправим тебя обратно в Данию.
ЙОРИК. Да, что? Ох, я знаю шутку. Да. Обхохочешься. Видите ли, один парень как-то днем идет в таверну, выпивает пару кружек пива, приходит в прекрасное настроение и, чтобы повеселить народ, запрыгивает на столик. (Пытается показать, но запрыгнуть на столик не удается, он падает лицом на стол, потом сваливается на пол, стол и все остальное тянет за собой.).