Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Робин Гуд / Robin Hood
Шрифт:

УИЛЛ СТЬЮТЛИ. К вашим услугам, мисс.

РОБИН. Этот красавчик – Уилл Скарлет… Берегитесь его.

УИЛЛ СКАРЛЕТ. Я очарован вами до глубины души.

РОБИН. Это грациозное существо – Малыш Джон…

МАЛЫШ ДЖОН (застенчивый и гороподобный). Рад познакомиться.

РОБИН. Это Алан-э-Дейл, наш менестрель…

АЛАН. Я сочиню вам песню, мисс, если вы захотите.

РОБИН. А этот достопочтенный джентльмен, добивающий остатки вашего пикника, брат Тук.

БРАТ ТУК (машет жареной курицей). Бог благословляет тебя, дитя. (Рыгает).

РОБИН. Я – Робин

Гуд, жаждущий крови дикарь, а вы – Дева Мариан, дочь сэра Стивена из Трента, и ваша компаньонка Куигли. Видите, здесь, в лесу, мы что-то да знаем. И теперь нам, дикарям, нужно подумать, что с вами делать? Что скажете парни? Выпотрошим их?

УИЛЛ СКАРЛЕТ. Я бы хотел сначала ее поцеловать.

РОБИН. Не думаю, что она хочет, чтобы ее целовали. Во всяком случае, пока.

МАРИАН. Я требую нашего немедленного освобождения.

РОБИН. Не могу я оставить вас посреди Шервудского леса. Здесь даже шериф заблудился, а он проводит немало времени, блуждая в этих местах. Как вам удастся найти дорогу домой?

МАРИАН. Мы готовы рискнуть.

РОБИН. Да, конечно, а вот я не могу. Потом скажут, что я вас убил, а я, если меня в чем-то обвиняют, предпочитаю быть в этом виновным. Значит так… Мы можем продать вас валлийцам… Нет, я люблю валлийцев. Мы можем скормить вас брату Туку.

БРАТ ТУК. Сожалею, но в Великий пост людей я не ем.

РОБИН. Что ж, и это исключается. Полагаю, вам придется пройти в наш лагерь и побыть там, пока мы не найдет самый удобный способ избавиться от вас.

МАРИАН. Я категорически отказываюсь сдвинуться с этого места.

РОБИН. С этого самого места?

МАРИАН. Абсолютно.

РОБИН. Хорошо. Малыш Джон, ты возьми эту старую даму, а я разберусь с молодой.

МАЛЫШ ДЖОН. Господи, как я это ненавижу. (Укладывает КУИГЛИ себе на плечо, как мешок с картошкой).

КУИГЛИ. А-А-А-А-А-А-А-А-А!

МАЛЫШ ДЖОН. Ох, Робин, все равно, что нести лошадь в церковь.

РОБИН. Так кто следующий? (Делает шаг в МАРИАН).

МАРИАН. Я ПОЙДУ! Я ПОЙДУ! Только не прикасайся ко мне. Леди Куигли, вы в порядке?

КУИГЛИ. Я пытаюсь лишиться чувств, миледи, но так возбуждена, что это крайне затруднительно.

РОБИН. Возьмите остальной багаж, парни, и не забудьте лошадей. Пошли. Быстро, быстро. (МАЛЫШ ДЖОН, пошатываясь, уносит КУИГЛИ. Остальные поворачиваются, чтобы пойти за лошадьми и багажом. Обращаясь к МАРИАН). Пошли! Быстро! Быстро! (МАРИАН, пытаясь сохранить достоинство, идет следом за МАЛЫШОМ ДЖОНОМ).

УИЛЛ СКАРЛЕТ. Хорошенькая, правда, Робин? И мне нравятся такие ершистые.

БРАТ ТУК. Красотки – порождения дьявола, мальчики. Всегда помните об этом.

УИЛЛ СКАРЛЕТ. Я стараюсь. Но не получается.

РОБИН. Слышали? Прислушайтесь? Какой-то странный свистящий звук.

УИЛЛ СКАРЛЕТ. Я ничего не слышу. Пожалуйста, ты только увидел эту женщину, а уже влюбился по уши. Пошли, монах, не съешь корзину. (СКАРЛЕТ и ТУК уходят. РОБИН какие-то мгновения прислушивается, потом следует за ними).

АЛАН (поет, стоя у кулисы):

Что слышно в лесу, любовь моя?

Лицо у тебя тревоги полно.

Я вижу любовь моя весь в белом.

Я слышу, как листья шепчут вокруг.

И песнь эту сладкую смертью зовут.

И песнь эту сладкую смерть зовут [3] .

Картина 2

(Ноттингемский

замок. ПРИНЦ ДЖОН размышляет, очень мрачный, глядя на ЙОРИКА, старого, слабоумного шута, который пытается встать на голову. Рядом с принцем сидит его старая мать, КОРОЛЕВА ЭЛЕОНОРА, женщина крупная, возможно, спит. СЛУЖАНКА САЛЛИ, миниатюрная, очень нервная, красит ногти на пальцах ног БРОНУЭН, любовнице принца).

3

What you hear in the wood, my love?

What make your face so warn with care?

I saw my love all dressed in white.

I heard the leaves a Whispering there.

That death is a song so sweet, my love.

That death is a song so sweet.

БРОНУЭН (глядя на ЙОРИКА). Он себе что-нибудь сломает.

ПРИНЦ ДЖОН. Я знаю, но маму веселят его падения.

БРОНУЭН. Не думаю, что она веселится. Я думаю, она умерла, не шевельнулась с четверга.

КОРОЛЕВА ЭЛЕОНОРА (размеренно и холодно). Я еще спляшу на твоей могиле, безмозглая корова.

ПРИНЦ ДЖОН. Не груби, мама.

КОРОЛЕВА ЭЛЕОНОРА. День с каждым часом становится все мрачнее. Скажи ему, путь удивит меня.

ПРИНЦ ДЖОН. Давай, Йорик, мама заскучала, новая девица запаздывает… Придумай что-нибудь веселенькое. Йорик? Йорик? (ЙОРИК стоит согнувшись, на коленях и макушкой в пол, не шевелится).

ЙОРИК (храпит). Хр-р-р-р-р-р-р-р-р!

БРОНУЭН. Он опять заснул. Как он это делает, по ходу представления?

ПРИНЦ ДЖОН. Ты засыпаешь во время совокупления.

БРОНУЭН. Стоя на голове – нет.

ПРИНЦ ДЖОН. ПРОСНИСЬ, ИДИОТ! (Дает ЙОРИКУ пинок в зад, и шут падает на живот).

ЙОРИК (жалобно кричит). А-А-А-А-А-А-А-А!

(САЛЛИ подпрыгивает).

БРОНУЭН. Эй! Ты накрасила мне ногу.

САЛЛИ (пытается стереть лак). Извините, мадам.

ПРИНЦ ДЖОН. Давай, Йорик, сделай что-то смешное, прямо сейчас, а не то моя мама очень на тебя рассердится, правда, мама?

КОРОЛЕВА ЭЛЕОНОРА. Ты совокупляешься, стоя на голове?

БРОНУЭН. Что ты делаешь? У меня вся нога лиловая. (САЛЛИ трет сильнее). О-О-О-О! Прекрати. Прекрати. (САЛЛИ начинает плакать).

ЙОРИК (лежа на полу). Смешное?

КОРОЛЕВА ЭЛЕОНОРА. Не думаю, что я такое пробовала.

ПРИНЦ ДЖОН. Смешное. Ты знаешь. Шутки. Ты помнишь шутки?

КОРОЛЕВА ЭЛЕОНОРА. А мне казалось, что я пробовала все.

БРОНУЭН. Не плачь. Сделай королеве горячий грог. Иди.

САЛЛИ. Да, мадам. Спасибо, мадам. (Уходит, едва не врезавшись в дверь).

ЙОРИК. Шутки?

ПРИНЦ ДЖОН (не без труда поднимает его). Вставай, а не то мы отправим тебя обратно в Данию.

ЙОРИК. Да, что? Ох, я знаю шутку. Да. Обхохочешься. Видите ли, один парень как-то днем идет в таверну, выпивает пару кружек пива, приходит в прекрасное настроение и, чтобы повеселить народ, запрыгивает на столик. (Пытается показать, но запрыгнуть на столик не удается, он падает лицом на стол, потом сваливается на пол, стол и все остальное тянет за собой.).

Поделиться с друзьями: