Роковое путешествие
Шрифт:
И все-таки это тот самый дом! Кейт записала адрес в своем блокноте, а номера домов не могут поменяться за несколько дней! Да и внешне дом нисколько не изменился. Но эта затхлая комната — пристанище двух кривоногих разжиревших пекинесов и старухи со спутанными волосами — создавала полное впечатление, что с того момента, когда Кейт впервые здесь побывала, прошло очень много лет.
И быть может, когда она наконец отыщет Франческу, та будет уже не семилетней крохой в белом кисейном платьице, а взрослой девушкой, независимой и уверенной в себе.
* * *
Вскоре
— Мисс Сквайрс, вы не напомните мне адрес Розиты?
— Розиты? — Мисс Сквайрс удивленно сощурила свои совиные глаза за толстыми стеклами очков. — Кто такая Розита?
— Мать Франчески, разумеется. Вы же прекрасно знаете.
Действительно ли по лицу мисс Сквайрс пробежала тень или ей только показалось? Но ответ прозвучал спокойно и уверенно:
— Боюсь, вы ошибаетесь. Я не знаю подробностей вашего последнего поручения. Этим делом миссис Дикс занималась лично.
И в результате пропала маленькая одинокая девочка, мелькнула мысль у Кейт. Или ее похитили...
— Но послушайте, мисс Сквайрс. Я только что была в том самом доме, где несколько дней назад виделась с Розитой, матерью Франчески, но она там больше не живет...
— Наверное, переехала, — лаконично откликнулась мисс Сквайрс.
— Возможно, меня теперь трудно удивить. Но старуха, которую я обнаружила в гостиной Розиты, утверждает, что она живет в этой самой комнате без малого пятнадцать лет. По сути дела, она сказала, что никакой Розиты не существует. Что она мне привиделась или что-то в этом роде.
— Думаю, вам лучше заняться вашим собственным делом, — сурово произнесла мисс Сквайрс. — Мне ничего не известно о Розите. И никогда не было известно. Если какая-то иностранка и решила вдруг съехать с квартиры, вас это касаться не должно. Вы согласны?
— Никто внезапно не съезжал, — упорствовала Кейт. — Вся эта история напоминает историю Рип Ван Винкля. Будто с момента моего предыдущего посещения прошло целых пятнадцать лет. Даже у комнаты какой-то обветшавший вид.
Мисс Сквайрс подняла на нее тяжелый взгляд.
— Вы уверены, что с вами все в порядке?
— Разумеется, со мной все в порядке.
— Вчера у вас был совершенно изможденный вид. Я просто поинтересовалась. Когда вы вернетесь, вам лучше повидаться с миссис Дикс. Сейчас это невозможно. Она еще отдыхает. Миссис Дикс плохо провела ночь. А тут еще срочное поручение. Одна из наших клиенток, миссис Моссоп, пожилая дама, прикованная к постели, хочет сделать подарок своим внучкам-двойняшкам. Девушкам исполняется двадцать один год, и она решила подарить им наручные часы или простенькие золотые браслеты. Чтобы было со вкусом, но не очень дорого. Миссис Моссоп хочет, чтобы вы отправились к ее старому знакомому ювелиру. Николас Гранди с Хаттон-гарден, он поможет вам выбрать украшения.
— Я должна отправиться туда прямо сейчас? — спросила Кейт.
— Боюсь, что да. А что такое? Вы плохо себя чувствуете?
— Нет-нет, со мной все отлично, но у меня намечено на сегодня несколько дел.
Кейт не стала говорить, что одно из дел не терпит отлагательства — ей очень хотелось позвонить как можно скорее в Рим. Она и в самом деле привыкала к осторожности, сейчас Кейт не доверяла никому, даже добрейшей мисс Сквайрс.
— А ваши дела не могут подождать? Вы освободитесь к полудню. Миссис Моссоп хочет, чтобы
вы завезли ей отобранные вещи. Я дам вам ее адрес. — Мисс Сквайрс сдержанно улыбнулась. — Мы посылаем именно вас, потому что из всех наших сотрудников вы обладаете наилучшим вкусом.— Хорошо, — неохотно произнесла Кейт. — Я пойду.
— Ну вот и прекрасно. Да, кстати, миссис Дикс просила меня узнать, не захватили ли вы куклу Франчески?
— Да, она у меня с собой. А в чем дело? Вы хотите на нее взглянуть?
— Нет, кукла меня совершенно не интересует. Но девочка очень дорожила ею, правда ведь? И миссис Дикс полагает, что куклу следует как можно скорее отослать в Рим. Она попросила меня за этим проследить.
Кейт и не подумала открыть свою сумочку, где мирно покоилась Пепита.
— Прошу простить меня, мисс Сквайрс. Это теперь мое дело. Франческа действительно очень дорожила куклой, и я хочу быть уверена, что она получит ее обратно. Но прежде я должна узнать, где девочка находится. И узнать наверняка. Мисс Сквайрс в замешательстве нахмурилась.
— Но разве миссис Дикс не сказала вам, что Франческа вернулась к отцу?
— Да, безусловно, она сообщила мне об этом. Возможно, миссис Дикс в это и верит. Но я нет. Во всяком случае, пока нет. Я хочу получить веские доказательства, что с девочкой все в порядке. И до тех пор кукла останется у меня. Миссис Сквайрс, разве у вас в детстве не было игрушки, которую вы ценили бы больше всего на свете?
Мисс Сквайрс прикрыла глаза.
— Да, конечно. Только это была не игрушка, а кошка.
— И если кошка пропадала, для вас это становилось самым настоящим горем, не так ли? И взрослые старались разыскать кошку и вернуть ее вам, правда ведь? Так вот, я испытываю те же чувства по отношению к Франческе. — Кейт улыбнулась. — Это вовсе не глупость и не прихоть, это обычная порядочность. — Она замолчала, потом спросила: — Где живет этот ювелир? И еще, мисс Сквайрс, вы не в курсе, любит ли миссис Моссоп поговорить? Если да, то мне придется отменить договоренность об обеде.
— В этом нет никакой необходимости. Много времени это поручение не займет. — Мисс Сквайрс порывисто сжала руку Кейт. — Вы чудесная девушка, Кейт. Удачи вам.
X
Кейт не понравились ни мистер Николас Гранди, ни его лавка. Последняя оказалась маленькой, темной, очень старомодной и, насколько можно было судить, находилась на грани банкротства. Сам же мистер Гранди обладал парой маленьких черных глазок, которые смерили Кейт с ног до головы долгим внимательным взглядом; над крючковатым носом нависал низкий лоб, прилизанные черные волосы и тонкие губы довершали картину.
Довольно странно, что выбор состоятельной и, вне всякого сомнения, разборчивой дамы пал на подобную лавку, хотя вполне возможно, что этот магазинчик знавал и лучшие времена, а не слишком привлекательный мистер Гранди имел давние связи с семьей миссис Моссоп. Быть, может, в лавке мистера Гранди имелось кое-что получше, чем потускневшее старинное серебро в стенных шкафах, да давно вышедшие из моды тяжелые кольца и кулоны, пылившиеся под треснувшим стеклом.
Но на улице стояло все то же ясное солнечное утро, и к Кейт, несмотря на странное происшествие в доме на Эгертон-гарденз, вернулось хорошее настроение. Она как можно любезнее улыбнулась господину с маленькими глазками и изложила свою просьбу.