Роман о Лондоне
Шрифт:
Репнин вышел из вокзала с тяжелым рюкзаком на спине. Руки были влажными от возбуждения, но он решительно нырнул во мрак и быстро зашагал вдоль прибрежных парков, словно направляясь на танцы. В спускавшихся к морю аллеях стояла кромешная тьма. А днем или в светлые ночи отсюда бывает виден даже французский берег. В ту ночь нельзя было ничего различить и на расстоянии ста шагов.
Не переставая моросил дождик.
Никто не заметил человека с рюкзаком на спине, исчезнувшего в зелени, во мраке.
А когда утром небо очистилось, никому не пришло в голову спросить
Только на маяке, на вершине скалы, за парками, целую ночь трепетал огонек, словно звезда, мерцающая на земле.
Перевод Т. Поповой.
notes
Примечания
1
Грифцов Б. А. Теория романа. М., 1927, с. 147.
2
Равенство. Братство (фр.).
3
С господской семьей князей Репниных (фр.).
4
показное (фр.).
5
«Официант!» (ит.)
6
Князь, вы царь, и вы плачете? (фр.)
7
фигура в кадрили (фр.).
8
Всего хорошего! (англ.)
9
управляющая (фр.).
10
Фоли-Бержер — квартал увеселительных заведений.
11
«забившись в мрачный угол» (фр.).
12
«Приятный денек, Мэри!» (англ.)
13
«Прекрасный старый английский денек, мистер Шипин!» (англ.)
14
«Он
занятен, этот генерал Бонапарт!» (фр.)15
Какая забавная эта Англия (фр.).
16
Бессмертная душа прекрасной благородной дамы (ит.).
17
«До свидания, князь!» (фр.)
18
Камброн Пьер Жак (1770—1842) — французский генерал, участник Наполеоновских войн.
19
Это уж слишком, Ники! (фр.)
20
Долой великих! (фр.)
21
«Наполеон дерьмо!» (фр.)
22
«Вот так» (фр.).
23
«Я вас увожу при условии, если…» (фр.)
24
От англ. wing-commander — командир авиационного крыла.
25
Не правда ли, забавно? (англ.)
26
Печальный Тристан (фр.).
27
Сутенер? (фр.)
28
бюстгальтер.
29
«Вперед, дети отчизны!» (фр.) Первые слова «Марсельезы».
30
Это безнадежно! (англ.)
31
Хорошо. Очень хорошо (англ.).
32
Как дела? (англ.)
33
Великая армия (фр.).
34
Солдаты, прямо в сердце! (фр.)
35
Легион (армия) — наша отчизна (лат.).