Романтические истории
Шрифт:
Передовые народные учителя воспитывали у своих учеников любовь к «Калевипоэгу», желание изучать это произведение. Велико было влияние «Калевипоэга» на дальнейшее собирание и изучение материалов народного творчества, а также других этнографических памятников. Результатами этой деятельности эстонцы вправе гордиться: рукописное собрание фольклорных материалов, хранящихся в Литературном музее имени Крейцвальда при Академии наук Эстонской ССР, достигло семисот пятидесяти тысяч страниц; оно несомненно принадлежит к числу самых больших и полных собраний фольклора в мире.
С конца прошлого столетия главными врагами «Калевипоэга» стали реакционеры — идеологи буржуазного национализма. Они стремились извратить и подтасовать идеи эпоса. Пасторы пытались так истолковать эти идеи, чтобы они могли служить
Совсем по-иному относились к национальному культурному наследию широкие массы эстонских трудящихся, боровшиеся против самодержавия и капиталистического гнета. Они видели в «Калевипоэге» поэтический призыв к осуществлению своих чаяний и стремлений. Высоко ценили эпос выдающиеся революционеры-ленинцы — Виктор Кингиссепп, Ян Креукс и другие. Пролетарский писатель Юхан Лилиенбах в своих революционных изданиях использовал отрывки из эпоса как непосредственные призывы к борьбе. Образ Калевипоэга в его стихах помогает понять, что путь к своему освобождению народ прокладывает только собственными силами.
Восстановление советской власти в Эстонии спасло демократическое культурное наследие от попыток буржуазных пособников извратить, подтасовать и замолчать эпос и поставило его на подобающее место в классической литературе. Литературное наследие Крейцвальда, в том числе и «Калевипоэг», пользуется в советской Эстонии поистине всенародным уважением и любовью. Большие успехи сделаны в области исследования и марксистско-ленинской оценки взглядов, общественной деятельности Крейцвальда и его творческого наследия.
Значительные результаты достигнуты в издании произведений Крейцвальда. В буржуазное время произведения Крейцвальда печатались редко и случайно, обычно в извращенном виде. Характерно, что лишь в советской Эстонии, к 150-летию со дня рождения Крейцвальда, было осуществлено издание собрания сочинений писателя. Начата также публикация хранящейся в архивах музея переписки Крейцвальда, которая составит шесть томов. На русском языке изданы «Старинные эстонские народные сказки» и сборник избранных писем Крейцвальда[12]. Создан документальный фильм, рассказывающий о жизни и деятельности писателя, на эстонском и русском языках издан альбом с фотографиями и документами, знакомящий с жизнью, творчеством Ф.Р. Крейцвальда и современной ему эпохой[13].
Эпос эстонского народа «Калевипоэг» нашел у советских людей достойное признание. В послевоенное время «Калевипоэг» издавался на эстонском языке трижды, причем тираж каждого современного издания в отдельности превышает общее количество экземпляров всех прежних изданий. Можно сказать, что эпос теперь нашел путь в каждый дом как в городе, так и в деревне. Это один из ярких признаков бурного культурного развития эстонского народа. Неисчерпаемым источником стал «Калевипоэг» для многих областей искусства. Композитор Эуген Капп написал музыку к балету «Калевипоэг», в основу которого положен сюжет эпоса; этот первый эстонский советский балет имел особое значение для развития национального хореографического
искусства. По мотивам «Калевипоэга» эстонские композиторы создали кантаты и симфонические произведения; написано много песен на тексты эпоса. Часто сюжеты его используются в изобразительном искусстве, большую работу проделали художники по иллюстрированию изданий «Калевипоэга».Начиная с прошлого столетия «Калевипоэг» служит важнейшим источником ознакомления с эстонской национальной культурой. Уже первое издание произведения привлекло к себе широкое внимание, вызвало множество статей в газетах и журналах. Затем последовали переводы эпоса на многие языки. В 1876 году был опубликован первый русский пересказ «Калевипоэга» (в рижском журнале «Прибалтийский сборник», I). В конце прошлого столетия вышло два русских стихотворных перевода эпоса — Ю. Трусмана («Калевич», Ревель I–1886, II–1887) и — неполный — Н. Алексеева («Сын Калева», «Ревельские известия», 1893, 1894, 1897). Перевод «Калевипоэга» на немецком языке опубликовал в 1900 году Ф. Леве (известен как переводчик поэзии Пушкина). Позднее частичные переводы или прозаические переложения появились на венгерском, латышском, французском, английском, итальянском, финском, шведском, украинском и других языках.
Новый русский перевод «Калевипоэга» вышел в двух изданиях — в Москве в 1949 и в Таллине в 1950 годах. Благодаря ему эстонский народный эпос нашел путь ко всем братским народам нашей социалистической родины. В настоящее издание перевода «Калевипоэга» внесен целый ряд уточнений, причем эстонским оригиналом перевода послужило издание эпоса, выпущенное Эстгосиздатом в 1953 году к 150-летнему юбилею Крейцвальда[14].
В могучей семье свободных советских народов свершилась многовековая мечта эстонского народа о возвращении Калевипоэга, о новых счастливых временах.
Борясь против капиталистического гнета, против фашистских захватчиков в годы Великой Отечественной войны, эстонские трудящиеся находили поддержку в образе богатыря Калевипоэга. «… советский патриотизм берет свои истоки в глубоком прошлом, начиная от народного эпоса", — говорил М.И. Калинин[15].
Калевипоэг в наши дни — это народ, освободившийся от угнетения и произвола, занятый грандиозным творческим трудом. Исполинская сила советских людей, их воля заставляют отступать болота и топи, на месте каменистых и бесплодных земель возникают новые массивы полей; реки меняют свое русло и вся страна — свой облик. Освобожденный народ строит и созидает, непреклонно шагая по бороздам новой жизни, но держа наготове и свой славный меч,
Чтоб не ведал мирный пахарь
Злой военной непогоды,
Облаков вражды кровавой.
Эстонский эпос «Калевипоэг», как и эпосы других народов нашей страны, стал теперь достоянием всех советских людей. Народные эпические произведения, в которых нашла отражение борьба народных масс за свое счастье в далеком прошлом, актуальны и сегодня. Они учат нас любить созидательный мирный труд, дороже всего ценить свободу, они призывают быть готовым к защите своей родины с тем непоколебимым мужеством, о котором после победоносного боя с иноземными захватчиками говорил Калевипоэг, обращаясь к своим воинам:
Будьте тверды, словно скалы,
Словно стены из железа!
Будьте в битве словно башни,
Выкованные из стали!
Стойте, словно лес дубовый,
Как утесы над прибоем!
Неустанно щит свободы
На руке своей держите!
Эндель Нирк
Запев