Чтение онлайн

ЖАНРЫ

«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год
Шрифт:

Не нужно рыбу в море украшать —

Нам в глубине её не увидать!

Но книга, как и человек,

Нуждается в изящных украшениях.

И в книге тем история ценна,

Чем больше золотом украшена она.

Итак, займёшься ли ты им,

Пока он ненароком не уплыл к другим?

По знатности ему ты можешь равной стать,

Взять всё его и своего не потерять!

Кормилица:

– Не потеряет! От мужчин женщины только приобретают, особенно в талии!

Леди Капулетти:

– Скажи

мне коротко: понравится тебе его любовь?

Джульетта:

– Я на него взгляну, коль так угодно вам.

Но я не стану прилагать усилий более,

Чем значит ваше слово в этом разговоре.

Слуга:

– Гости собрались, всё готово, вас зовут, и все спрашивают: где прекрасная юная леди? Кормилицу клянут на чём свет стоит, в кладовке, и всё кругом вверх дном. Идите туда, умоляю вас, прямо сейчас!

Леди Капулетти:

– Мы следуем за тобой.

Кормилица:

– Ну, девочка!

Придётся ночью потрудиться, и прилично,

Чтоб дальше жизнь сложилась на отлично!

Первый акт, четвертая сцена.

Одна из улиц Вероны. Вечер.

Бенволио, Меркуцио и Ромео идут на бал.

Ромео:

– Быть может, прежде чем войти, нам стоит извиниться за вторжение, или опустим извинения?

Бенволио:

– Не надо лишних слов – они лишь помешают развлеченью.

Мы к ним войдём учтиво и дадим измерить наше им достоинство,

Затем измерим их достоинство,

После чего с достоинством достойно удалимся!

Ромео:

– Я не пойду, сегодня день не мой – достоинство своё не взял с собой.

Меркуцио:

– Нет, уважаемый Ромео, наше дело —

Тебя заставить танцевать.

Ромео:

– Я не могу: вы в лёгких бальных туфлях, а у меня оковы на ногах!

Меркуцио:

– Но ты влюблён – так ветром страсти наполни паруса и воспари.

Ромео:

– От страсти паруса потяжелели, да так, что я иду-то еле-еле.

Меркуцио:

– А если упадёшь ты вдруг, любовь придавишь – и тебе каюк! Она нежна – не выдержит паденья.

Ромео:

– Любовь нежна? Она больна как шип, как мыло щиплется, как банный лист прилип.

Меркуцио:

– И ты как лист прилипни к ней, коли её шипом и не жалей. А ну-ка, дайте маски нам…

Никто не будет знать, что ты был там! С минуты этой, чтоб вы знали, за всё краснеет эта харя!

Бенволио:

– Стучимся, входим, никому не спать!

И как вошли, все сразу танцевать!

Ромео:

– Мне факел дайте. С ним стоять я буду,

Пока безумцы будут танцевать.

В игре такой, как говорили деды,

Из опасенья лучше не играть.

Меркуцио:

– Фу, ты как старая слюнявая карга!

Вконец погряз в своей любви!

Всё мямлишь,

мямлишь о своём!

Друзья, собрались и пошли!

Мы днём огонь, как говорится, жжём!

Ромео:

– Да всё не так!

Меркуцио:

– Я лишь хотел сказать, что мы устали тебя ждать и тратим время зря. Наденем маски – и вперёд, друзья!

Ромео:

– Да даже в маске, всё равно

Идти на бал сегодня не умно.

Меркуцио:

– Но почему?

Ромео:

– Плохой я видел сон…7

Меркуцио:

– Я тоже!

Ромео:

– Что видел ты во сне?

Меркуцио:

– Что сны – враньё, похоже.

Ромео:

– Когда мы видим сны, они не могут врать.

Меркуцио:

– Хм! Как видно, королева Маб легла с тобой в кровать.

Бенволио:

– А кто она?

Меркуцио:

– Она в зачатьях разбирается отлично

У фей и эльфов. Ведь она совсем малютка!

Не крупнее, чем камушек агата в кольце у мэра.

По ночам она на стайке резвых блошек запряжённых

Всё ездит по носам у нас, пока мы спим.

В её колёсах спицы из паучьих лапок,

И крыльями кузнечиков укрыта её волшебная карета.

На резвых блошках сбруи-паутинки,

Из лунного сияния хомуты,

Кнут из усов сверчка, а плеть из божьей жилки.

На козлах у неё сидит мельчайший гнус,

Он вполовину меньше червячков,

Которые на пальцах у служанок

Заводятся всегда от сонной лени.

Карета у неё – пустой лесной орех,

Ей смастерили этот экипаж

Каретных дел известные умельцы,

У фей они в почёте – червь и белка.

В таком вот виде она скачет ночь за ночью,

Пересекая мозг влюблённых, – и им снится страсть.

К коленям у льстецов придворных прикоснётся —

Им снится, что им тоже бьют поклоны.

По пальцам адвоката пробежится —

И грезится ему большая взятка.

По губкам юных дев прокатится умело —

И им приснятся страсти, поцелуи,

За это злая Маб их губки

Покроет мерзкой лихорадкой.

Когда берёшь ты в рот так много сладкого,

Твоё дыхание пахнет гнилью.

Иногда она прокатится по носу у сутяги —

И тот почует выигрышное дело.

Щетинкой от хвоста свиньи

У пастора под носом пощекочет —

И он увидит сон о прибыльности нового прихода.

Прокатится по шее у солдата —

И тот во сне увидит перерезанные глотки,

Атаку с рукопашной, засаду и ведро отличной водки.

И вдруг в ушах бой барабанов —

Он вскакивает в испуге,

Бранится, молится и снова засыпает.

Всё это очень даже Маб,

Она в конюшнях гривы заплетает,

Запутывая их в отвратительные колтуны,

Которые ты расплетёшь и навлечёшь проклятье.

Поделиться с друзьями: