Рота стрелка Шарпа
Шрифт:
— Так-то лучше, мисси. Мы же не хотим, чтобы крошка померла?
Его хихиканье перешло в приступ жестокого кашля, но Тереза не осмелилась броситься на урода. Как заворожённая, она смотрела на штык у горла дочери. Голубые буркалы вновь открылись.
— Ну-ну, мисси, продолжай.
Пальцы Терезы, непослушные от волнения, не справлялись со шнуровкой. Сержант сглотнул слюну, кадык подпрыгнул на кожистой, как у стервятника, шее. Похоть снедала Хейксвелла. Шлюха унизила Обадию, теперь ход за ним. Сучка сдохнет, но прежде Обадия отымеет её. На миг сержант озаботился вопросом: как это сделать с ребёнком в руках? Но гордиев узел он тут же разрубил:
— Сначала я зарежу твоего выродка, в следом — тебя.
Дверь слетела с петель. В комнату влетел Харпер. Люлька попала ему под ноги, и уроженец Донегола свалился на пол. Хейксвелл отскочил к стене:
— Стоять! — он демонстративно поводил штыком над малюткой.
Винтовка была в шаге, но испанка не двигалась. Встающий Харпер застыл в нелепой позе. Шарп стоял на пороге, из-за плеча выглядывала спасённая испанка. Все, не мигая, смотрели на сорокасантиметровое лезвие. Его обладатель хрипло рассмеялся:
— Опоздал, Шарпи. «Шарпи», так тебя называли? Или «Дик». «Везунчик Шарпи». О, я помню. Но вся твоя вшивая удача не спасла тебя от порки, да?
Вместо ответа Шарп кивнул на мёртвого Ноулза:
— Твоя работа?
Хейксвелл самодовольно хмыкнул:
— Кто ж ещё, Шарпи? Петушок защищал твою курочку.
Секунду помедлил и добавил:
— Нет-нет, уже не твою… Мою.
Верх платья «La Aguja» успела расстегнуть, открывая жадному взору Обадии изящную гордую шею и соблазнительную ложбинку меж ключицами, в которой лежал крестик, светло выделяясь на смуглой коже. Сладострастие подстегнуло воображение сержанта. Физически он ощущал бархат этой кожи, он предвкушал, как это тело будет извиваться под ним, прощаясь с жизнью, а ирландский боров и «везунчик Шарпи» будут смотреть, бессильные помешать ему, Обадии.
Сержант бросил на Шарпа взгляд и, наконец, заметил прячущуюся за тем девушку:
— Что я вижу, Шарпи, запасная цыпочка? Ну-ка, пусть выйдет сюда, полюбуюсь.
Жёлтое чудовище пугало испанку до дрожи в коленках, но, повинуясь его жесту, она шагнула вперёд, задев кивер, вывалившийся из опрокинутой Харпером колыбели. Кожаный колпак откатился к ирландцу.
Хейксвелл окинул горожанку оценивающим взглядом:
— Миленькая. Знаешь, Шарпи, две бабы — много для такого слабака, как ты. Эту шлюху, наверно, пользует твой ирландский дружок. Эй, детка, ты зря связалась с дикарём. Свинки им привычней женщин. Встань! — приказал он Харперу.
Девка Харпера понравилась сержанту. Её, пожалуй, тоже стоит попробовать. И убить. А потом прикончить Шарпа с ирландцем. Теперь они знают, что он застрелил этого офицерика, Ноулза. Опасные свидетели, ничего личного, ха-ха, кроме ненависти. Он визгливо захихикал, но вдруг осёкся, видя, что Харпер не спешит выполнять его приказ.
— Встать! Ты оглох, дерьмо ирландское? Встать!
Сердце Харпера бешено билось, норовя выскочить из груди. Взгляд его зацепился за кивер, валявшийся рядом. Забавно, подумалось Патрику, сейчас ему представилась возможность, за которую Лёгкая рота охотно пожертвовала бы всем Бадахосом, — возможность узнать, наконец, что за собеседника таил кивер сержанта Хейксвелла. Портрет. Портрет строгой немолодой дамы. И Харпера озарило. Идея сумасшедшая, фантастическая вспыхнула в его мозгу. Ирландец встал, подобрал кивер и запустил в него руку.
Хейксвелл встревожился:
— Кивер отдай, — голос его сорвался, — Отдай кивер, кому сказал!
— Положи дитя.
Никто не шевелился. Тереза с Шарпом уставились на Харпера. Мстительное торжество, горевшее на его лице, ясно свидетельствовало о том, что Патрик нашёл выход из тупика, но какой?
Ирландец поскрёб изображение. От тихого скрежета Хейксвелл застонал:
— Мамочка! Моя мамочка! Отдай её мне!
— Мои ногти на её глазах,
Обадия. Твёрдые, твёрдые ногти на мягких, мягких глазках. Я выцарапаю их, выцарапаю, и мамочка будет кричать.— Нет-нет-нет! — сержант тоненько плакал, — Не надо-не надо-не с мамочкой!
— Положи ребёнка на пол, положи ребёнка на пол, — Харпер повторял фразу, гипнотизируя Хейксвелла, как удав кролика. Неожиданно «кролик» сбросил оцепенение и вперил в ирландца ясный взгляд:
— За дурака меня держишь?
Но Патрик с нажимом провёл ногтем по картинке, и этот звук снова вверг сержанта в пучину безумия.
— Мамочке больно!
— Нет-нет!
Сержант опустился на колени. Крупные слёзы текли по небритым щекам.
— Мамочка хочет мне что-то сказать, Обадия! — Харпер поднёс кивер к уху, делая вид, что прислушивается, — Она приказывает тебе положить ребёнка на пол, ребёнка на пол, на пол! Мамочку надо слушаться, Обадия, а то она потеряет глазки, а у неё красивые глазки, Обадия, мамочкины глазки.
— Я буду послушным, не трогай мамочку…
— Ребёнка на пол, ребёнка на пол!
Харпер шагнул к сержанту, искушая его близостью заветного кивера. Хейксвелл, рыдая и шмыгая носом, исполнил требование донегольца. Едва девочка коснулась пола, сержант преобразился. Обиженный карапуз исчез, уступив место матёрому хищнику. Он распрямился, как пружина, одним прыжком покрыв расстояние до Харпера, но тот отдёрнул кивер и выбросил вперёд кулак.
Одновременно с ирландцем Шарп нанёс удар палашом. Хейксвелл уклонился от обеих опасностей, но упал навзничь. Тереза подтянула к себе Антонию и выхватила из кровати спрятанную винтовку. Выстрел прогремел почти в упор, но пуля ушла в пол, потому что Хейксвелл снова кинулся за кивером. Нога, выставленная Харпером перед собой, отшвырнула сержанта назад, и второй выпад Шарпа тоже пропал втуне. Ирландец отправил за спину кивер и попытался сцапать Хейксвелла. Тереза, не веря, что промахнулась с такой ничтожной дистанции, ткнула желтомордого разряженным ружьём. Юркий ублюдок нырнул под оружие, горячий ствол стукнул по локтю Харпера, и тот вместо воротника сержанта вцепился в его рюкзак. Долю секунды они тянули его в разные стороны, затем лямки лопнули, и противники кубарем покатились в разные стороны. Хейксвелл, первым оказавшись на ногах, рыпнулся к своему киверу, однако на его пути стоял Шарп с палашом.
Сержант издал долгий, исполненный муки, стон. Мамочка, единственная живая душа, любившая его таким, какой он есть, была недостижима. Обретя после долгой разлуки, он терял её вновь. Стон перешёл в рык. Выбив расщеплённую ставню, Хейксвелл оседлал оконный проём. Как по команде, трое мстителей бросились к нему, но штык описал полукруг, и они отпрянули. Сержант перекинул вторую ногу и спрыгнул во тьму.
— Расступись! — рявкнул Харпер, и Шарп с Терезой шарахнулись от окна. Ирландец высунулся наружу с семистволкой в руках, про себя вознося благодарность небесам за то, что ни в брешах, ни в городе оружие так и не довелось применить. Улепётывающий Хейксвелл был как на ладони. Губы Харпера раздвинулись в недоброй ухмылке, палец спустил курок: «Получи, тварь!» Плечо онемело от бешеной отдачи, комнату заволокло дымом.
Злорадное хихиканье донеслось с улицы. Ирландец перегнулся через подоконник. Несуразная фигура без головного убора, стуча каблуками, удалялась прочь. Харпер швырнул под ноги оружие и разразился проклятьями:
— Как заговорённый, пёс!
— Его бы порадовали твои слова. — Шарп устало вложил в ножны палаш и повернулся к Терезе.
Девушка, улыбаясь, протягивала ему Антонию. Что-то случилось со зрением Шарпа, но, лишь когда тёплые капли проложили дорожки по щекам, он понял, что плачет. Приняв крошечное тельце на руки, он коснулся девочки губами. Его дочь, напуганная и рыдающая.