Рождественская булочка
Шрифт:
— Да, — Пит нахмурился. — Но я буду стараться изо всех сил.
— Знаю, будешь. Ты всегда так делаешь, — Китнисс резко поднялась с дивана,
— Пошли наверх. Я может, и не приоделась, но…
Пит не стал медлить ни минуты, тут же вскочил, сгреб ее в охапку и поцеловал так крепко, что у нее пониже талии вспыхнул настоящий костер.
— Ты такая сексуальная, когда беременна.
Китнисс не смогла сдержать смеха.
— Еще даже не видно!
— Ну и что. Сама мысль об этом уже меня заводит, — сказав это, он понес ее вверх по лестнице, чтобы там, в их спальне, развернуть свой самый дорогой рождественский подарок.
_______________
*man of the house — букв. «мужчина
в доме», то есть глава семьи. Как говорится, «непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений» — в данном случае на тему равенства полов в одной отдельно взятой семье Мелларк. Не назвала бы шуточки на тему того, кто в доме главный за дружеским столом уместными или смешными. Скорей вульгарными. Вот она где — разница наших культурных кодов. Ох, уж эти мне американцы. Кстати, одноименный фильм с Томми Ли Джонсом в отечественном прокате отчего-то назывался «Крутой и цыпочки». Ох уж эти мне прокатчики!**have a bun in the oven — букв. булочка в духовке. Англоязычная современная идиома, означающая беременность. Под «булочкой» подразумевается ребенок. Под духовкой — женское лоно. http://www.phrases.org.uk/meanings/79350.html