Рози — моя родня
Шрифт:
— И конечно, тот факт, что он в тот раз нес в сумке лосося и банку устриц, не играл совсем никакой роли! — сухо заметила Сэмэнта, раскладывая тушеное мясо по тарелкам и ставя их на длинный стол. — А теперь, ради Бога, начинайте есть, пока не остыло.
Садясь за стол, Адриан вдруг ощутил, что страшно проголодался. Мясо пахло заманчиво, и в гуще многоцветного овощного гарнира он рассмотрел поблескивающие, будто жемчужины, маленькие клецки. Мистер Филигри продолжал фальцетом просвещать Адриана, каким образом можно совершенно точно опознать перевоплотившееся создание, и Адриан кивал и поддакивал, уписывая за обе
Когда последние остатки соуса были подтерты корками хлеба и все трое наслаждались чувством сытости, раздался стук в дверь.
Сэмэнта встала, подошла к окну и выглянула, отодвинув занавеску.
— Адриан, — сказала она, — живо наверх. Это полиция.
Адриан поднялся со стула, испуганно глядя на нее.
— Живей! — сверкнула она глазами. — И захватите свою тарелку.
Машинально схватив тарелку, он взбежал вверх по ступенькам и остановился, затаив дыхание, на лестничной площадке; сердце его бешено колотилось. Снова раздался стук дверного молотка, и Адриану в этом стуке почудилось сходство с тем, как заколачивают крышку гроба.
— Иду, иду! — весело и беззаботно отозвалась Сэмэнта, вслед за тем он увидел, как открывается дверь, и поспешил отступить в тень, напряженно прислушиваясь.
Глава двенадцатая
Расставание
— Доброе утро, мисс Филигри! — произнес задушевный низкий голос, когда Сэмэнта отворила дверь.
— Слушаю вас, — отозвалась она.
— Сержант Хичбрискет, молширская полиция. Могу я войти и поговорить с вами?
— Конечно, — бодро ответила Сэмэнта. — Мы только что перекусили, но, может быть, вы не откажетесь от чашки чая?
— Вы очень любезны, мисс, — сказал сержант Хичбрискет, входя на кухню.
У него было похожее на хорька костистое лицо и разделенные посередине прямым пробором густые черные волосы. Филигри по-прежнему сидел за столом и следил, открыв рот, за стремительным ходом событий.
— Доброе утро, сэр, — поздоровался полицейский, — прекрасный день для этого времени года, правда?
— Чудесный, — широко улыбнулся мистер Филигри.
— Садитесь, сержант. — Сэмэнта поставила перед ним чашку с чаем. — И рассказывайте, чем мы можем быть вам полезны.
Сержант расстегнул нагрудный карман и извлек из него большую потрепанную записную книжку и карандаш. Облизнул кончик карандаша, затем облизнул большой палец и полистал записную книжку, бормоча что-то про себя для освежения памяти.
— Так вот, мисс, — молвил он наконец. — У нас объявлен срочный розыск одного преступника, и мне подумалось, что вы сумеете помочь нам в наших поисках.
— Сомневаюсь, — мягко произнесла Сэмэнта. — Среди наших знакомых не так уж много преступников.
— Я хотел сказать, — сержант Хичбрискет смущенно порозовел, — вы могли бы сообщить нам сведения, способствующие его задержанию.
— Как же, как же, — Сэмэнта ласково улыбнулась сержанту. — Мы всегда готовы помочь полиции. Отец, ты не мог бы отнести грязные тарелки в судомойню,
пока я тут переговорю с сержантом?— Конечно, дорогая, — пропел мистер Филигри, выполняя ее распоряжение.
— Мой отец, — Сэмэнта понизила голос, — чрезвычайно впечатлительный человек, мне не хочется его волновать.
— Да-да, конечно, мисс, — сказал сержант Хичбрискет. — По правде говоря, я ведь именно из-за него пришел сюда.
— О, — тихо молвила Сэмэнта, — а в чем дело? Что он такое натворил?
— Ничего, ровным счетом ничего, — поспешил ответить сержант. — Дело не в том, что он сделал, а в том, что говорил.
— Простите, я чего-то не понимаю, — произнесла Сэмэнта, прищурив глаза в знак размышления.
— Понимаете, мисс, дело в следующем. Этот преступник, назовем его пока мистер Икс, расхаживает по округе вместе со слоном.
— Слоном? — Сэмэнта сделала большие глаза.
— Ну да, со слоном. — Сержант снова сверился с записной книжкой. — Его разыскивают за нападение и избиение охотников из Монкспеппера, а также за нападение и погром, учиненные в поместье лорда Феннелтри.
— Боже мой! — воскликнула Сэмэнта. — Что же подвигло его на такие действия?
— Вот именно! — мрачно отозвался сержант Хичбрискет. — Психология преступника дело темное, крайне темное. Все дороги, где его видели в последний раз, направляются в наш район, понимаете, а сегодня утром ваш отец, когда приходил в деревню, разговаривал с Биллом Планжмаскетом, который держит птицеферму, и упомянул, в частности, что у него появился слон. И поскольку сомнительно, мисс, чтобы в нашей округе могло появиться сразу несколько слонов, я решил зайти к вам узнать, в чем дело.
Хотя сердце Сэмэнты оборвалось, она сумела изобразить на лице удивление.
— Мой отец?.. — воскликнула она. — Сказал, что у него появился слон?
— Вот именно, — бесстрастно подтвердил сержант Хичбрискет. — Во всяком случае, так он сказал Биллу Планжмаскету.
Сэмэнта нахмурилась.
— Не представляю, что это взбрело ему в голову…
Внезапно лицо ее прояснилось.
— А, ну да, — сказала она, — понятно.
Она постаралась изобразить веселый смешок, вскочила на ноги и подошла к судомойне.
— Папа, — позвала Сэмэнта, — выйди сюда, пожалуйста, на минутку.
Адриана, который слушал этот разговор, стоя наверху, чуть удар не хватил. Он так обрадовался, когда Сэмэнта отправила мистера Филигри в судомойню… И вот теперь зовет его обратно — верх безрассудства! Мистер Филигри возник на пороге этаким пухлым улыбающимся херувимом.
— Папа, — сказала Сэмэнта, — ты знаешь, сержант Хичбрискет страшно интересуется слонами.
— В самом деле? — взволнованно пропел мистер Филигри. — Дружище, как же приятно видеть родственную душу. Я безумно увлекаюсь ими. Как звать вашего слона?
— Вообще-то у меня лично нет слона, — ответил сержант Хичбрискет. — Понимаете, сэр, дело в том…
— Бедняга, — перебил его мистер Филигри. — Подумать только — увлекаться слонами и не иметь ни одного. У меня их было больше ста.
— Больше ста? — чуть слышно повторил сержант Хичбрискет.
— Заверяю вас, — мистер Филигри взмахнул пухлой рукой, — у меня был сто один слон и самый лучший из них — Пу-Тинь. Дружище, видели бы вы, как он расправился с тигром. Любо-дорого было смотреть.