Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Рубаи. Полное собрание
Шрифт:

Впрочем, конечно, можно попробовать истолковать и иначе. Например: «вероучение свое» — ислам или какая-то конкретная его секта, выбор которой был подсказан когда-то Сердцем. Но — вот второе четверостишие:

Ученьем этим мир поправил бы дела, Вседневным праздником тогда бы жизнь была, И каждый человек своей достиг бы цели И заявил бы: «Нет!» — безумной власти зла.
* * *

Пусть только не пугается читатель, что теперь чтение стихов Хайяма вместо наслаждения искусством превратится в разгадку ребуса.

Во-первых, Хайям далеко не всегда углубляется в дебри иносказаний; есть у него и прелестная откровенная лирика, и дивные стихи о природе,

и обыкновенные жалобы на жизнь, и непринужденные шутки и каламбуры, и таких стихов много.

Во-вторых, мудрость, наверно, тем и отличается от умной и точной мысли, что мысль легко сломать, чуть-чуть переиначив, и превратить в глупость или трюизм, но мудрость — пластична, и даже при вольном ее пересказе, даже многое не поняв, мы почувствуем ее глубокое дыхание. Выказанная кем-то мысль дарит нам мысль; но изреченная мудрость обогащает нас целым клубком сцепленных между собою мыслей, и, сколько ни разматывай этот клубок, конца им не видно. Читателю будет чем насладиться.

В-третьих, иносказания и глубинные пласты смысла — в традициях восточной поэзии. И эти традиции требуют, чтобы и внешний, поверхностный смысл был поэтичен, чтобы читатель получал удовольствие, даже не вчитываясь в глубину; Хайям владеет этим искусством безупречно. Но если читатель разглядит и второй пласт смысла, удовольствие его удесятерится; если же различит и третий пласт…

* * *

Итак, перед нами была тройная шифровка: Хайям подменил в стихах философские формулы художественными образами; он же превратил их в криптограмму, применив условный язык, слова-символы, потребовавшие разгадки; и, наконец, коварное время сделало из его рубайята анаграмму, произвольно перетасовав стихи и разрушив связный ход мыслей. Лестно было бы надеяться, что с последними двумя проблемами частично удалось справиться, и уступить теперь место философам для окончательной расшифровки.

Однако сам же Хайям учит, что Истина недостижима. И, внимая его предостережению, соглашаюсь: едва ли я был прав во всех своих выводах и догадках, когда пытался разгадать его рубайят; может быть, и все выводы в целом — всего лишь прекрасная иллюзия. Но хотелось бы верить, что какие-то крупицы истины в этой работе есть и что она хоть немного поможет постичь непостижимое — поэзию Хайяма.

Глубоко благодарный всем, помогавшим мне в этой работе, особую признательность хочу я выразить Александру Михайловичу Ревичу — за вдохновлявшую меня веру в успешность многолетнего труда над этими переводами и за практическую поддержку с их изданиями, и Азиму Шахвердовичу Шахвердову, составителю многотысячной коллекции стихов в форме рубаи, — за отеческую помощь, уберегшую меня от многих ошибок в работе над переводом.

Игорь Голубев

«В безмерности небес, укрытый синевой…»

1
Ты солнце в небеса возносишь — и опять Пылинкою в луче лечу Тебя искать. Не в силах наш язык воспеть Твое величье, Не может разум наш измерить Благодать!..
2
Как дивно вылепил мой облик бренный — Ты, И сердце подарил, и дух нетленный — Ты. Тобою создан был венец вселенной — я!.. Но создан был — Тобой!.. Отец вселенной — Ты.
3
И кроху муравья — Ты светом озарил, И крылья комара — Ты силой одарил! Ты щедро воздаешь любому из живущих — Всем, кто благодарил и кто Тебя хулил.
4
Как восхвалить Тебя? Паря над небесами, Сжигающий восторг как передать словами? Тебя ли измерять безмерностью миров — Пылинок, всосанных в бушующее пламя!
5
Задумал, воплотил, привел меня сюда… Твоим
доверием душа моя горда.
Ты изначально был, и есть, и будешь вечно, А я — на краткий срок. Уйду… Скажи: когда?
6
Сказал я: «Мир — Твое прекрасное творенье, Вон звезды светятся, Твоей прикрыты тенью…» «Неверно! — был ответ. — Слиянны Я и мир. Кто видит тень Мою, тот жертва заблужденья».
7
Бог есть, и все есть Бог! Вот средоточье знанья, Почерпнутого мной из Книги мирозданья. Сиянье Истины увидел сердцем я, И мрак безбожия сгорел до основанья.
8
Вкруг сокровенного струится зримый свет. Ядра-жемчужины никто не видел, нет. Уж так любой речист! А вот спроси, все это Откуда истекло? Молчание в ответ.
9
Не соблазнят меня ни малою ценой, Ни царскою казной, ни властью неземной Предать любовь к Тебе — блаженный плач ночной, Продать сокровище — алмаз бесценный мой.
10
В загадки вечности никто не посвящен, Никто не преступил невидимый заслон. Бессилен ученик, бессилен и учитель: От смертной матери любой из нас рожден.
11
О, не запятнанный земною чистотой, Не обесчещенный безгрешностью святой! Все сотни тысяч солнц — пыль на Твоей дороге, Все сотни тысяч лиц — прах под Твоей стопой.
12
Господь! Вникающий во все желанья — Ты, Вознаграждающий за все страданья — Ты. Зачем я буду вслух Тебе о тайне сердца? Все тайны знающий — всей мерой знанья — Ты.
13
К ногам Твоим, Господь, уж был готов упасть я, Ты поддержал меня и отстранил несчастья. Ты можешь обойтись без частых слез моих, Но мне не обойтись без Твоего участья.
14
Ты безнадежного больного исцелишь, Ты в самый горький час печали утолишь. Пока я про одну поведаю занозу, Ты двести тысяч их из сердца удалишь.
15
Я душу в дар несу, я от восторга пьян!.. Но одарять Тебя — как «тмин везти в Керман». И все-таки прими с такой же добротою, Как взял у муравья подарок Сулейман.
16
Когда-то дивный Лик был в небе виден нам… Но не понравилось ревнивым небесам, Что был прекраснее рассветов и закатов Твой Лик блистательный, открытый всем глазам.
17
Ты в тайнописи скрыл основы Бытия, Узором испещрил покровы Бытия. Скрывая и Тебя, завеса дразнит взоры Пришедших на базар земного Бытия.
Поделиться с друзьями: