Рука в перчатке
Шрифт:
— Дезире, дорогая, не знаю, в чем тут дело, но у вас удивительный талант развязывать людям язык. Я уже чувствую, что окончательно размяк и готов спустить всех собак на беднягу Хэла.
— Почему бы и нет? — Она пожала плечами и вытянула к огню ноги в туфлях на огромных каблуках. Мистер Пириод деликатно отвел взгляд, и ее это сильно позабавило. — Почему бы и нет? Жизнь с Гарольдом была сущим адом, и я не вижу, почему вы должны стать исключением.
Разве что у вас более мягкий характер и неисчерпаемый запас терпения.
— Все дело в мелочах. Каждое утро — каждое Божье утро! — он стучит
— Одна из тех дворняг, которые липнут к вам как банный лист.
Мистер Пириод недовольно прокашлялся и пробормотал:
— Вот-вот. Больше того, каждую ночь, ровно в час, Хэл вытаскивает ее на улицу, и она оглашает округу жутким лаем, пока он не заставляет ее заткнуться. На нее уже многие жаловались. И наконец, — мистер Пириод воздел руки к небу, — то, что произошло сегодня! Это уж ни в какие ворота!
— Но объясните мне ради Бога, Пи Пи, что такое стряслось? С Моппет, ее сомнительным дружком и автомобилем? Гарольд рассказал мне свою версию, но я была на него слишком зла и почти не слушала, что он говорит.
Ее собеседник подробно изложил, как было дело.
— И прошу вас, дорогая Дезире, будьте осторожнее. По-моему, этот Лейсс — довольно скверный тип. Между нами говоря…
Мистер Пириод огляделся по сторонам, словно опасаясь, что весь будуар был напичкан подслушивающими устройствами, и зашептал ей на ухо.
— О нет! — с наслаждением протянула Дезире. — Значит, он все-таки вор! А Моппет — его маруха, как по-вашему?
— Боюсь, что так, хотя я ничего не знаю. Но как это похоже на вас, с вашим добрым сердцем: пригласить их на званый вечер!
— Дело совсем не в доброте. Я хотела уколоть Гарольда. Он не отдает Эндрю деньги. Вы не представляете, как меня это бесит! — Она пристально взглянула на своего гостя: — Скажите честно, Пи Пи, вы обсуждали это с Хэлом или с Эндрю?
Мистер Пириод смущенно ответил:
— Ну, не то чтобы обсуждали…
— Только не говорите, что вы тоже не одобряете Эндрю!
— Нет-нет! — торопливо заверил мистер Пириод. — Не одобряю — не то слово. Просто увольнение из гвардии и все такое… Другой круг общения. Искусство, галерея в Челси… Я не говорю, что Эндрю… но все-таки. Не важно!
— Надеюсь, мы не будем из-за этого ссориться?
— Ссориться? О Господи! Конечно, нет.
— Вот и хорошо. — Она неожиданно чмокнула мистера Пириода в щеку. — Давайте поговорим о чем-нибудь более веселом.
Они погрузились в светские сплетни, и мистер Пириод быстро оттаял. Разговор доставлял ему большое удовольствие, но он не хотел оставаться до прихода «охотников за сокровищами». Посмотрев на часы и увидев, что уже одиннадцать, мистер Пириод спросил, нельзя ли вызвать по телефону «катафалк».
— В этом нет необходимости. Возле дома стоит моя машина, я с удовольствием вас подвезу. Не спорьте, Пи Пи, мне и правда будет приятно. Заодно проедусь по поселку и проверю, как идет охота. Кстати, одна из подсказок Бимбо ведет к вашей канаве. Там написано: «Путь страданий и забот вас только в яму приведет». Бедняжка, из него неважный
поэт, но, по-моему, это его лучшая работа. Пойдемте, дорогой. Я вижу, что вам не терпится удрать отсюда раньше, чем пронырливый Лео и его подружка принесут домой главный приз.Они вышли из дома и направились к машине Дезире. Мистер Пириод был немного обеспокоен количеством выпитого ею бренди, но леди Бантлинг вела машину безупречно, и всю дорогу они говорили о мистере Картелле. В Литтл-Кодлинге Дезире свернула на Грин-лейн. Разрытая канава была обозначена красным фонарем. На противоположной стороне посреди травы стоял спортивный автомобиль.
— Насчет Энди, — сказала Дезире, дав пронзительный гудок. — Кажется, он собирается влюбиться в вашу секретаршу.
— Как? Так скоро!
— Только собирается. Но зато по уши. Кстати, мне она тоже нравится.
— Замечательно! Она прекрасная девушка. Я очень ею доволен.
— Скажите, Пи Пи, — спросила Дезире, когда они уже были возле дома, — Гарольд еще вас чем-то расстроил, не так ли?
Наступило молчание.
— Можете не говорить, если не хотите.
— Для меня это болезненная тема, — натужно произнес мистер Пириод. — Он мне кое-что сказал. Разумеется, человек не должен позволять себе расстраиваться из-за таких вещей, но… Нет, дорогая Дезире, я не стану вам этим докучать. Все в порядке. Забудем об этом.
— Хорошо. — Она нажала на тормоз.
Мистер Пириод не сразу вышел из машины. Он произнес еще одну небольшую речь, поблагодарив за гостеприимство, и после многочисленных обиняков и смущенных вздохов робко намекнул на траур.
— Я ничего не говорил, потому что чувствовал, что вы этого не хотите. Но я боюсь, что вы могли подумать… то есть я хочу, чтобы вы знали… — Мистер Пириод махнул рукой и замолчал.
— Вы имеете в виду Ормсбери? — спросила она напрямик.
Мистер Пириод пробурчал что-то утвердительное.
— Вы ничего об этом не сказали, — добавил он. — И естественно…
— Иногда горе слишком велико, — произнесла Дезире ничего не выражавшим голосом, — чтобы его можно было передать словами.
Мистер Пириод промычал нечто сочувственное, поцеловал ей руку и удалился.
Он прошел через боковые воротца сада. В свете включенных фар она видела, как ее спутник неуклюже перебирался по перекинутым через канаву мосткам. Наконец он благополучно добрался до дома, и Дезире уже хотела отъехать, как вдруг заметила в верхнем окне чей-то силуэт. Она заглушила мотор и вышла из машины.
Победители вернулись около полуночи и продемонстрировали свой приз — огромную бутыль шампанского. Это и правда оказались Моппет и Леонард: оба все время улыбались, но почему-то избегали при этом смотреть друг на друга. Яркий наряд Леонарда бил в глаза массивными запонками, широкими лацканами и гигантским галстуком цвета спелой сливы.
Посмотрев на него с отвращением, Бимбо угостил их выпивкой и поставил пластинку с джазом.
Леонард с умопомрачительным изяществом предложил руку Дезире. Он прекрасно танцевал. «Даже чересчур, — вспоминала она потом. — Ни дать ни взять роскошный жиголо. И разило от него примерно так же: меня чуть с ног не сшибло. Я была в восторге».