Русь и Рим. Реконструкция Куликовской битвы. Параллели китайской и европейской истории
Шрифт:
ПОЧЕМУ КИТАЙСКАЯ ИСТОРИЯ ТАКАЯ СЛОЖНАЯ?
Хаотичность китайских исторических источников отмечается специалистами по разным поводам.
Вот что писал известный китаевед XIX века академик В.П. Васильев: «С первого взгляда на полное собрание китайской истории можно подумать, что в ней уже все сделано и что знающему китайский язык стоит только читатьмноготомные сочинения и извлекать из них машинальносведения, но на деле оказывается совсем не то. Кроместранного расположения, которое заставляет занимающихся перебирать все сочинения для того, чтобы получить полное понятие об одном каком-нибудь отдельном событии, кроме утомительного труда, кроме постоянного критического напряжения, которое, однако ж, может открыть
Л.Н. Гумилев в книге «Хунны в Китае» добавляет: «Первичные сведения получены из переводов китайских хроник, но, хотя переводы сделаны добросовестно, сами хроники – источник сверхсложный». И далее: «Трудностиисторико-географического, палеоэтнографического и социально-исторического характера превосходят перечисленные (Васильевым – Авт. )».
Итак, мы видим, что в китайских хрониках царит хаос ибессистемность. И понятно почему. Когда в XVII–XVIII веках старые записи, сделанные старыми полузабытымииероглифами, пытались переводить на новейшие на то время иероглифы, то переводчики уже с трудом понималисмысл старых текстов. Ввиду этого им приходилось добавлять многое «от себя». Вставляя свои пояснения, они раздували объем источников. И это происходило, по-видимому, не один раз. Понятно, почему после всего получилисьхаотичные, запутанные хроники.
То же мы видели и в европейской истории, хотя и не втакой степени. Там путались в именах, географическихназваниях, отдельных терминах, но отдельные буквы имели более или менее постоянное, устойчивое звучание. Другое происходило в Китае. Здесь хаос достиг существеннобольших масштабов.
Поэтому привыкшие к европейскому материалу историки приходят в смятение, когда начинают изучать вродебы добросовестно изложенную «древними китайскимилетописцами» историю этой страны.
О КИТАЙСКИХ ИМЕНАХ И НАЗВАНИЯХ
В китайской истории, по-видимому, встречается множество имен и названий из привычной нам европейской истории Средиземноморья. Правда, заметить этот факт сегодняпо современным публикациям практически невозможно. Дело в том, что, как уже было сказано, сегодня мы читаемстарые имена и названия в современном китайском произношении, притом без перевода. Между тем Морозов справедливо отмечал, что если перевести все имена, упоминающиеся в китайских старых хрониках, то эти хроники полностью утрачивают свой ярко выраженный сегодня «китайский вид» и привязку к территории современного Китая.
Оставлять китайские имена без перевода – неправильно, поскольку почти все они в действительностиимеют осмысленный перевод. Вот пример. Морозов передает свои наблюдения: «Во всех китайских историяхмы читаем: «В третьем веке между 221 и 264 годами вКитае царствовали одновременно три императора: Чжао-Ле-Ди, Вен-Ди и Да-Ди… В начале четвертого века быладинастия Си-Цзинь, замечательнейшим царем в которойбыл У-Ди… А затем от 317 по 419 год была династия Дунг-Цзинь, в которой царями были Юань-Ди, Мин-Ди, Чэн-Ди, Кун-Ди и т. д.»».
«Не правда ли, – задает вопрос Морозов, – как все здесьисторически документально и китайски национально? Новспомните только, что эти имена написаны не звуками, арисунками… И тогда весь этот псевдодокументальный рассказ потеряет не только историческое, но даже и национально китайское значение. Выйдет просто следующее.
«В третьем веке между 221 и 264 годами в средиземнойимперии царствовали одновременно три императора: яснопылкий, литературный и великий… В начале четвертоговека была династия западного процветания, замечательнейшим царем в которой был военный император… А затем от317 по 419 год была династия восточного процветания, вкоторой царями были первый главный царь,
светлейшийцарь, царь-завершение, царь-процветание и т. д.».«Скажите сами, читатель, – снова спрашивает Морозов, – здесь при этом полном, – а не половинном, как сделано выше и как делают теперь все историки, – переводе…осталось ли что-нибудь сухо-документальное, историческоеили даже просто национально китайское? Ведь невольнокажется даже, что тут под именем Средиземного царстваочень хорошо описана Средиземная империя Диоклетианана берегах Средиземного моря с ее первым триумвиратом, лишь на несколько десятков лет отодвинутым вспять».
Да и в самом китайском языке, например, сильно менялось со временем звучание имен. По этому поводу Л.Н. Гумилев писал: «К сожалению, принятое чтение китайскихимен базируется на фонетике языка, современного нам, ане событиям. Это осложняет лингвистический анализ этнонимов».
ЕВРОПЕЙСКИЕ НАРОДЫ НА «ДРЕВНЕ»-КИТАЙСКОЙ СЦЕНЕ
Оказывается, китайские историки убеждены, что вКитае испокон веков жили татары и турки. ЦитируемЛ.Н. Гумилева: «Ван Го-вэй считает, что цзубу – киданьс-кое наименование татар… Тюркоязычные соседи (голубыетюрки и уйгуры) называли их татарами, мусульманские авторы… именовали их тюрками Китая». Китайские татарыбыли трех видов. «Средневековые китайские историки делили восточные кочевые народы на три раздела: белые, черные и дикие татары».
Деление татар на три группы нам уже хорошо известноиз предыдущей главы.
Это – Великая Орда, то есть Великая Русь.
Синяя Орда – Малая Русь и
Белая Орда, то есть Белая Русь.
Кстати о китайских «черных татарах». Известно, чтораньше была и Черная Русь, которая отмечалась на картахеще в XVIII веке.
Вообще и в Китае, и в Европе, как только речь заходито татарах, сразу же начинается путаница. Мы уже видели, что в русской истории слово «татары» было собирательным. Оно часто означало одновременно и русских, и турок, и татар (в современном смысле этого слова). То жесамое и в китайской истории. По этому поводу Гумилев снекоторым раздражением пишет: «Какой же камуфляжскрыт в этнониме татар?.. В XII веке… татарами сталиназывать все степное население от китайской стены досибирской тайги».
То, что «татары» было собирательным именем, отмечалеще иранский ученый-энциклопедист XIII века Рашид ад-дин: «Многие роды поставляли величие и достоинство в том, что относили себя к татарам и стали известны под их именем, подобно тому как… другие племена, которые имеликаждое свое определенное имя, называли себя монголамииз желания перенести на себя славу последних».
Дальше с китайскими татарами происходят какие-тофантастические превращения. Оказывается, как сообщает Гумилев, «в XIII веке… татар стали рассматривать какчасть монголов… причем название татар в Азии исчезло иперешло на поволжских тюрок, подданных Золотой Орды, где с течением времени превратилось в этноним». «Многочисленные татары (в узком смысле слова) составляли передовые отряды монгольского войска».
Все это нам хорошо знакомо. Западные европейцы тоженазывали нас всех «татарами» в широком смысле слова. Однако на Руси жили, конечно, и «настоящие» татары – поволжские тюрки, то есть татары в узком смысле слова. Сегодня татарами уже называют только их. Как видим, тоже самое было и в Китае. Китайцы тоже почему-то – в точности как западноевропейцы XIII–XVI веков – путали «монголов», то есть русских, и татар – поволжских тюрок.
По нашему мнению, все эти «китайские сведения» оперечисленных народах, в том числе о татарах и монголах, – европейского происхождения. Они были занесеныв Китай (на бумаге) лишь в XVI–XVIII веках. А затем былиадаптированы, включены в якобы местную китайскую историю. Так и возникли в китайской истории (на бумаге)татары, бесследно затем исчезнувшие из Китая и каким-точудом оказавшиеся в Поволжье.