Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Русская стилистика - 2 (Словообразование, Лексикология, Семантика, Фразеология)
Шрифт:

В следующем фрагменте из стихотворения Евг. Кольчужкина употребление архаизма длани поддерживается парономазией:

Архипелаг кленового листа:

Грядою бухт изрезаны заливы,

Прожилки рек, тонки и прихотливы,

В долинах длани тонут. Темнота

Легла на карту низких берегов

Морского переменчивого лона,

Где сетью стала страннику Дидона,

И Калипсо Улиссовых шагов

Мольбе не внемлет. Полночь обагрив,

Горят костры на стогнах Карфагена.

Я знаю, где вскипает солью пена,

Где мой корабль ударится о риф.

Здесь же встречается еще один архаизм - стогны (улицы), -

который обосновывается контекстом, относящимся к глубокой (баснословной) древности - эпохи, последовавшей за Троянской войной.

Историзмы, лексические и грамматические архаизмы в художественной литературе не только создают стилизацию, но и, главным образом, - в сказе формируют образ повествователя или персонажа, чьими глазами автор смотрит на мир:

Голова уж не раз говорил Лазарю, чтоб Сеньку записать в приказ, но Лазарь Палыч медлил. Сеньку часто тянуло утечи из дому, куда глаза глядят, опричь того, что мать Секлетея Петровна за ленивую молитву била, а еще потому, что тать (здесь: не "разбойник", а "отец" - А. Ф.). Лазарь получал еду за караул в Кремле натурой не вареную - Сенька носил ему обед ежедень и стклянку водки

А.П. Чапыгин. Гулящие люди

Очень выразительно характеризуют эпоху неологизмы, в частности, аббревиатуры.

"Наша доля прекрасна, а воля крепка!"...

РВС, ГОЭЛРО, ВЧК...

Наши песни взлетают до синих небес!

СТЗ, ГТО, МТС...

Обожженной, обугленной станет душа.

ПВО, РКГ, ППШ...

Снова музыка в небе! Пора перемен.

АПК, ЭВМ, КВН...

Р.И. Рождественский. Аббревиатуры

Такой же характерной приметой эпохи являются заимствованные слова напр., германизмы петровского времени:

Петр увидел его издали и крикнул:

– Зоон!

По-голландски зоон значит сын. Так называл он его (Алексея - А. Ф.) только в редкие минуты милости. Царевич удивился тем более, что в последнее время отец перестал говорить с ним не только по-голландски, но и по-русски

Д.С. Мережковский. Антихрист

или галлицизмы - в салонном обиходе:

(Санька Бровкина - А.Ф.) Направо-налево качнула напудренной головой, страусовыми перьями. Окончив, подняла синие глаза, улыбнулась, приоткрыв зубы:

– Бонжур, прынцес!

Буйносовские девы (...) так и ели гостью глазами

– Сколько у тебя было амантов (любовников - А. Ф.), Катерина? Катерина отвернула голову, и - шепотом:

– Три аманта.

А. Н. Толстой. Петр I

Для XVIII в. типичны такие слова, выражения, как "амурное ривали-те", "адорация", "амант(а)", "авантюра", "бонтон" и "моветон", "компрометация", "курьез", "мизерабль", "нотация", "плезир", "политес", "резон" и т. п. Заменить их русскими словами невозможно, т.к. они все несут на себе печать особого стиля поведения. "Ривалите" - не просто соперничество, "адорация" не только обожание, "авантюра" - больше чем приключение. Все это галантерейно, куртуазно, подчинено определенным правилам игры.

В XVIII в., особенно в первой его половине, заимствования чаще бывают вкраплениями и адаптируются к русской фонетике и грамматике:

– А табак? В каких книгах читано человеку дым глотать? У кого дым-то

из пасти? Чаво? За сорок за восемь тысяч рублев все города и Сибирь вся отданы на откуп англичанину Кармартенову - продавать табак. И указ, чтобы эту адскую траву никоциану курили (...) А чай, а кофей? А картовь - тьфу, будь она проклята! Похоть антихристова - картовь!

А.Н. Толстой. Петр I

Советница

Я капабельна с тобой развестись, ежели ты еще меня так шпетить станешь.

Д.И. Фонвизин. Бригадир

Это макаронизмы, т.е. видоизмененные заимствования, указывающие на невежество, в том числе полуграмотность, говорящих. Сын той же Советницы бойко говорит по-французски, и его реплики даются в тексте в своем исконном виде - это варваризмы. Комедия Фонвизина относится к эпохе Екатерины II, и характер использования иностранных слов уже отличается от петровской эпохи. Почти исчез шарм наивности, осталась лишь манерность. "Смешенье языков французского с нижегородским" еще вполне типично, но производит прежде всего впечатление глупости:

Шалунья некая в беседе,

В торжественном обеде,

Не бредила из слов французских ничего, Хотя она из языка сего

Не знала ничего,

Ни слова одного,

Однако знанием хотела поблистати

И ставила слова французские некстати;

Сказала между тем: "Я еду делать кур".

Сказали дурище, внимая то, соседки:

"Какой ты мелешь вздор! кур делают наседки"

А.В. Сумароков. Шалунья

Трудно сказать, что намеревается "делать" эта "шалунья": лечиться (faire un cure) или куртизировать (faire la cour). Если второе, то ее выражение особенно неуместно и анекдотично.

В XIX в. так изъясняться могли разве что дамы города К:

– Как, неужели он и протопопше строил куры?

– Ах, Анна Григорьевна, пусть бы еще куры, это бы еще ничего (...) Словом, скандальезу наделал ужасного: вся деревня сбежалась, ребенки плачут, все кричит, никто ничего не понимает, ну просто оррер, оррер, оррер (ужас - А. Ф.)

Н.В. Гоголь. Мертвые души

В наше время галлицизмы, хоть и нередки, но передают главным образом иронический смысл:

Он тогда канал под пейзанина (колхозника - А. Ф.) и показательно презирал всех, имеющих московскую прописку

К нему подошла Ляля Кутепова. "Валерпалыч, - сказала она.
– Я давно хотела вас попросить, не нужно завязывать галстук таким широким узлом, это не комильфо". "Что?" - оторопел он.

Ю.М. Поляков. Апофегей

Поэты "серебряного века" употребляли галлицизмы преимущественно в эстетических целях - напр.:

Не море ли?

Нет, это только хвоя Могильная, и в накипаньи пен

Все ближе, ближе...

Marche funebre. Шопен...

А.А. Ахматова. Поэма без героя

Траурный марш Ф. Шопена до такой степени привычен, что его высокое трагическое звучание многими уже не воспринимается, как, впрочем, если не всегда, то часто, не воспринимается трагически чужая смерть. Стремясь возвратить всему этому исконное значение, Ахматова здесь воспроизводит исконное название марша.

А вот примеры чистейшего эстетства - из стихотворений И.-Северянина:

О, Лилия ликеров, - о, Creme la Violette!

Я выпил грез фиалок фиалковый фиал...

Я приказал немедля подать кабриолет

Поделиться с друзьями: