Русские крылатые выражения
Шрифт:
Выражение из поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" (1842):
"Эх, тройка! птица тройка, кто тебя выдумал? знать, у бойкого народа ты могла только родиться, в той земле, что не любит шутить, а ровнем-гладнем разметнулась на полсвета, да и ступай считать версты, пока не зарябит тебе в очи. И не хитрый, кажись, дорожный снаряд, не железным схвачен винтом, а наскоро живьем с одним топором да долотом снарядил и собрал тебя ярославский расторопный мужик. Не в немецких ботфортах ямщик: борода да рукавицы, и сидит черт знает на чем; а привстал да замахнулся, да затянул песню — кони вихрем, спицы в колесах смешались в один гладкий круг, только дрогнула дорога, да вскрикнул в испуге остановившийся пешеход — и вон она понеслась, понеслась, понеслась!.. И вон уже видно вдали, как что-то пылит и сверлит воздух. Не так ли и ты, Русь,
Птичий язык
Так профессор астрономии Московского университета Д. М. Перевощиков (1788–1880) назвал научно-философский язык 1820—1840-х годов, перегруженный терминами и затемняющими смысл формулировками.
Иносказательно: непонятный профессиональный жаргон, неуместный в обыденной речи, а также заумный, искусственный, ломаный язык, чуждый правил и норм русского языка.
Пуля — дура, штык — молодец
Слова великого русского полководца А. В. Суворова (1730–1800) из написанного им в 1796 г. руководства для боевой подготовки войск "Наука побеждать".
Пускать пыль в глаза
Выражение появилось в XVI веке. Сейчас оно употребляется в значении "создавать ложное впечатление о своих возможностях". Однако первоначальный смысл другой: во время кулачных боев нечестные бойцы брали с собой мешочки с песком, который бросали в глаза соперникам. В 1726 г. этот прием был запрещен специальным указом.
Пуститься во все тяжкие
Большие колокола в Древней Руси назывались "тяжкая". Выражение "ударять во вся тяжкая" означало: ударять сразу во все колокола. Отсюда и возникло ставшее крылатым выражение "пуститься во все тяжкие", которое употребляется в значении: сбиться с правильного жизненного пути, начать безудержно предаваться веселью, мотовству, разгулу.
Есть и другая версия, утверждающая, что "пуститься во все тяжкие" значило "начать тяжбу, судебный процесс; судиться с кем-либо".
Пусть сильнее грянет буря!Цитата из "Песни о Буревестнике" (1901) М. Горького. Иносказательно о желании очистительных потрясений и перемен.
Путевка в жизнь
Название кинофильма по сценарию (1931) Н. Экка (1902–1976) и А. Столпера (1907–1979). Сюжет фильма — бывшие беспризорники, а ныне обитатели детской трудовой коммуны находят, благодаря умелым воспитателям, свою дорогу в жизни, становятся достойными членами общества.
Иносказательно о чем-то, что дает человеку основание надеяться, что впереди его ждет полная событий, интересная, устроенная жизнь.
Разбитое корыто
Из "Сказки о рыбаке и рыбке" (1835) А. С. Пушкина. Выражение употребляется в значении: утрата блестящего положения, разбитые надежды.
Разделать под орех
Значение "разругать, раскритиковать" возникло у этого оборота на базе более старого — "сделать (что-либо) очень основательно и хорошо". В своем первоначальном
значении выражение появилось в профессиональной речи столяров и краснодеревщиков и было связано с тем, что изготовление мебели под ореховое дерево из других сортов древесины требовало большого труда и хорошего знания дела. Раззудись, плечо! Размахнись, рука!Цитата из стихотворения А. В. Кольцова "Косарь" (1835):
Раззудись, плечо! Размахнись, рука!.. Зажужжи, коса, Как пчелиный рой! Молоньёй, коса, Засверкай кругом! Зашуми, трава, Подкошонная…Иронически о стремлении "рубить сплеча", действовать неосмотрительно, сгоряча.
Рассудку вопреки, наперекор стихиямЦитата из комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" (1824), слова Чацкого.
Употребляется в значении: вопреки здравому смыслу.
Растекаться мыслью по древу
Выражение из "Слова о полку Игореве", памятника русской литературы XII в., впервые опубликованного в 1800 г.:
"Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашется мыслию по древу, серым вълком по земли, шизым орлом под облакы", т. е.: "Ведь Боян вещий если хотел кому сложить песнь, то растекался мыслью по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками".
Выражение "растекался мыслью по древу" у комментаторов "Слова" получило различные толкования. Одни считают слово "мыслию" не соответствующим двум другим членам сравнения — "вълком по земли", "шизым орлом под облакы", — предлагая читать "мысию", объясняя "мысь" псковским произношением слова "мышь"; мысью же в Псковской губернии называлась, даже и в XIX в., белка. Другие не считают такую замену нужной, "не видя необходимости доводить до предельной точности симметрию сравнения".
Слово "древо" комментаторы объясняют как аллегорическое древо мудрости и вдохновения: "растекаться мыслию по древу" — творить песни, вдохновенные поэтические создания. Однако поэтический образ "Слова" "растекаться мыслью по древу" вошел в литературную речь с совершенно иным значением: вдаваться в излишние подробности, отвлекаясь от основной мысли.
Рожденный ползать летать не может
Цитата из "Песни о Соколе" М. Горького. С этой поэтической формулой Горького совпадает заключительная сентенция в басне И. И. Хемницера (1745–1784) "Мужик и корова". В басне рассказывается о том, как мужик, потеряв коня, оседлал корову, которая
"под седоком свалилась… не мудрено: скакать корова не училась… А потому и должно знать: кто ползать родился, тому уж не летать".
Рыльце в пухуВыражение из басни И. А. Крылова "Лисица и Сурок" (1813). Лисица жалуется Сурку, что она терпит напраслину и, оклеветанная, выслана за взятки:
— Ты знаешь, я была в курятнике судьей, Утратила в делах здоровье и покой, В трудах куска не доедала, Ночей не досыпала: И я ж за то под гнев подпала; А все по клеветам. Ну, сам подумай ты: Кто ж будет в мире прав, коль слушать клеветы? Мне взятки брать? да разве я взбешуся! Ну, видывал ли ты, я на тебя пошлюся, Чтоб этому была причастна я греху? Подумай, вспомни хорошенько, — Нет, Кумушка; я видывал частенько, Что рыльце у тебя в пуху.