Рыцарь из Дома Драконов
Шрифт:
– Юный Артур, - неожиданно сказал король, - подойди ко мне.
Сын лорда Раймонда вздрогнул от неожиданности и захотел провалиться сквозь землю, но с табурета встал и медленно приблизился к ложу Ретвальда. На душе сделалось неуютно, будто король подсмотрел его за каким-то постыдным занятием - рукоблудием, скажем.
– Юный Артур...
– Брайан Ретвальд немного пожевал губу, созерцая застывшего перед ним подданного. Задумчиво потер подбородок.
– Мальчик мой, - наконец вымолвил его величество, - ты, верно, винишь себя за то, что не уберег сестру. Не терзайся попусту. Ты вел себя достойно, и дрался мужественно, как и подобает настоящему воину.
– Артур опустил голову.
–
Артур кивнул.
– Разумеется, сэр. Мы выстоим.
– Что ж, я рад видеть, что ты не сломлен и не поддался отчаянию, - продолжил король. Артур молча смотрел в бледное, правильное лицо. Брайан Ретвальд очень походил внешне на своего предка, Бердарета-Чародея, каким того изображали прижизненные полотна - но не обладал и малой долей его холодного нрава. Взгляд государя казался мягким и сочувствующим, и это раздражало юношу.
– Уверен, твой меч окажет нам помощь в грядущем бою, - сказал Брайан.
– С такими храбрыми воинами как вы, Айтверны, я чувствую себя в полной безопасности.
– Артур, отойди назад, - раздраженно вмешался отец.
– Ваше величество, это все замечательно, но давайте вернемся к делам насущным. Нам нужно готовиться к штурму. Будь я проклят, если они не ударят в ближайшие часы - а я навряд ли когда-нибудь буду проклят. Гарт сейчас отправит гонца в казармы, дабы поднять гарнизон. У нас должно хватить сил, чтобы победить в столице, я надеюсь. Сейчас же пошлю людей в соседние графства, чтоб вызвать тамошние войска, но при лучшем раскладе они не подойдут быстрей, чем через два дня. Все решится сейчас. Мы не можем ударить первыми - если вы не желаете, чтоб через месяц все дворянство страны трезвонило о тиране, перебившем собственных вельмож, и влилось в заговор, сделав его всеобщим. Но мы отразим удар. И отрежем руку, что его нанесет.
– Герцог, - Брайан кивнул, - благодарю вас за своевременные и решительные действия. Я всегда знал, что могу рассчитывать на вас.
– Я тоже всегда знал, что вы можете на меня рассчитывать, сэр. Опустим красивые слова. Полагаю, на время наступившей смуты, вам и вашей семье лучше покинуть столицу. Я распоряжусь немедленно отрядить лучших воинов вам в охрану. Вы и ваш наследник пройдете по Старой Дороге. Это будет безопасней всего.
– Лорд Айтверн!
– удивительное дело, отметил Артур, но Ретвальд на мгновение даже стал похож на мужчину - черты лица отвердели, глаза прищурились, желваки заерзали. Диковинные дела, что и говорить.
– Уж не хотите ли вы сказать, что я могу бросить Тимлейн на потеху каким-то шелудивым псам?! Отдать мой столичный город предателям и изменникам?! Одним таким предположением вы оскорбили меня, герцог Запада. Я венчан короной иберленских владык, и могу, по-вашему, бежать перед битвой за собственный трон? Я останусь в замке, и мы вместе угостим этих подлецов сталью. Не надейтесь меня переубедить.
– Как пожелает мой господин, - отец склонился в вежливом поклоне, но чувствовалось, что он зол.
– Тогда позвольте покинуть вас. Необходимо отдать необходимые приказы и проверить караулы.
– Да, конечно, - король тут же увял.
– Можете быть свободны.
Сейчас или никогда. Потому что иначе никогда не решишься.
– Отец, - Артур подошел к лорду-констеблю, стараясь казаться как можно более убитым. Получилось легко, даже стараться не пришлось. Герцог Айтверн рывком обернулся и поглядел на наследника, как на докучливую муху.
– Позвольте мне не сопровождать вас. Я так вымотался... сил никаких нет.
– Убирайтесь с глаз долой, - процедил лорд Раймонд.
– Все
– Благодарю, - выдохнул Артур. С видимым усилием он поклонился присутствующим, слегка пошатнулся, тяжело дыша. А потом вышел, прикрыв за собой дверь.
Вывалившись из монарших покоев, через малую приемную, в коридор и завернув за угол, Артур Айтверн обессиленно привалился к стене и сполз на пол, подбирая под себя колени. А затем расхохотался.
– Господин, вам дурно?
– выскочил откуда-то подвернувшийся слуга. Его можно было понять, не каждый день благородные господа валяются на полу и посмеиваются с видом умалишенных.
– Нет, мне хорошо.
Хотя ночь давно миновала за середину, в замке по-прежнему было хоть отбавляй гостей - весенний прием продолжался, играли музыканты, подносили напитки слуги, танцевали и просто голосили о чем-то придворные. К утру вряд ли многие из них смогут устоять на ногах, более того - странно, что до сих пор стоят. В Тимлейне умели гулять.
Нужных людей Артур нашел быстро. Впрочем, ему бы сейчас сгодились многие, особо выбирать не требовалось. Компания молодых людей в праздничных костюмах собралась подле одного из столов, с энтузиазмом сдвигая бокалы. Граф Александр Гальс, пару лет назад наследовавший убитому при нападении разбойников отцу и сейчас возглавляющий владетельный дом, тан Руперт Бойл, держатель каких-то болот на востоке, и Элберт Коллинс, старший сын герцога Джеральда Коллинса. Старые приятели и собутыльники. Сойдут.
– Добрый вечер, высокие лорды, - поприветствовал их Артур, приложив два пальца к виску.
– Или, правильней сказать - утро?
– Утро не наступит, пока мы его не позовем, - ухмыльнулся Элберт, салютуя бутылкой красного астарийского вина.
– Где пропадал, дружище? Мы, представь, места себе не находим - все пьют, все при деле, а Артура вдруг и не видно! Чудеса!
– У меня нашлось, чем заняться помимо выпивки, дорогой Элберт, - резко ответил юноша и сам тут же пожалел о своей резкости. Нет, одернул он себя. Так дела не делаются, недолго все провалить.
– Впрочем, зато сейчас я освободился от всех своих забот и рад составить вам компанию. Вы, я смотрю, времени и в самом деле зря не теряете. Винишко, картишки, - кивнул он в сторону стола, - дамы... хотя нет, дам-то я как раз тут не наблюдаю. Неужто двор короля Брайана оскудел прелестными девицами?
Элберт Коллинс тут же скис и тоскливо поглядел в сторону кружащихся в вальсе пар:
– Всех девиц разобрали более острые на язык и руку кавалеры. Мы, приятель, остались не у дел.
– Сочувствую вашей беде, господа мои!
– воскликнул Айтверн, едва скрывая охватившее его возбуждение. Во всей этой ситуации ему открывался прекрасный шанс, и он собирался этим шансом воспользоваться. Встреченные им молодые аристократы были уже достаточно пьяны, чтоб согласиться впутать себя в какие-нибудь неприятности.
– В таком случае, раз здесь вам невесело - предлагаю покинуть королевский замок и поискать удачи в другом месте. Грядущее утро мы должны встретить в горячих девичьих объятиях.
– Понятно-понятно, - протянул Руперт, демонстративно отворачиваясь.
– Артур опять решил затащить нас в дешевый бордель. А потом устроить ссору с кутящими там наемниками.
– Позвольте напомнить, мой друг - в тот упомянутый вами случай, вы лично выкинули из окна на мостовую троих озверелых громил, да еще с таким торжествующим ревом... Мне казалось, вам понравилось наше тогдашнее приключение. Хотя на сей раз я намереваюсь предложить вам отнюдь не бордель, а кое-что куда поинтереснее.