Рыцарь из Дома Драконов
Шрифт:
Лорд Роальд, приходившийся умершему семнадцать лет назад сэру Харрису единственным дожившим до совершеннолетия сыном, не раз брал Артура вместе с собой на охоту или обычные прогулки, когда тот был маленьким, и вообще проводил с наследником Раймонда очень много времени. Артур любил своего дядю, любил пожалуй даже больше, чем родного отца, и считал, что может довериться ему во всем.
Прежде, чем Артур успел поприветствовать родича, тот неожиданно опустился на одно колено, низко склонил голову и обнажил меч. Протянул его Айтверну рукоятью вперед - поднимающееся солнце сверкнуло на клинке. Молодой герцог замер, не зная, как реагировать на это и ощущая еще большую растерянность.
– Мой господин, - промолвил Роальд Рейсворт глубоким, исполненным почтения голосом, - я перед вами, и я - ваш.
Артур во все глаза смотрел на коленопреклоненного рыцаря, некогда помогавшего ему, тогда еще ребенку, садиться на коня, учившего стрелять из лука, охотиться на лесных зверей. Он смотрел на человека, который иногда брал его к себе на колени, холодными осенними ночами усаживал у огня, и своим сорванным от боевых кличей голосом рассказывал диковинные истории и напевал старые песни. И вот этот человек говорит теперь с ним как младший, обязанный уступать перед лицом старшего.
Айтверн почувствовал, как что-то кольнуло у него в груди.
– Дядя, - горячо сказал он, - дядя... ну что же вы так! Как это понимать! Немедленно поднимитесь! Вы не можете... встаньте!
Но Роальд Рейсворт даже не шелохнулся. И не поднял глаз.
– Я служил вашему отцу, - сказал он негромко, - а теперь ваш отец смотрит на меня с неба... Когда-то я был вашим дядей, герцог Айтверн, но это уже в прошлом. Вы мой лорд, и я явился подтвердить свой оммаж... и либо стать вашей десницей, либо сгинуть. У меня нет другой дороги, кроме служения моему сюзерену. Как нет другой дороги и у вас. Возьмите мой меч, не зря же я его привез... и сделайте, что почитаете нужным.
Но Артур все глядел на друга своих детских дней, старшего родственника, наставника, близкого и любимого человека - и чувствовал раздирающую сердце боль. Явился не родственник, а вассал. Явился, чтоб подчиняться приказам, а не давать советы. И это значило... это значило, что он, Артур Айтверн, остался совсем один. Власть и ответственность рухнули на его плечи и отрезали от дорогих прежде людей. Он один остался в ответе за всех, кого знал и любил, и еще за целый мир впридачу - но совсем не видел в себе ни ума, ни уверенности, ни силы. А все смотрели на него и ждали его решений, как будто он был наделен умом и силой.
– Дядя Роальд...
– прошептал Артур в последней надежде спрятаться от навалившейся на него судьбы, найти кого-то, кто заберет его страх и боль, защитит и, может быть даже, спасет.
– Нельзя же так...
– Милорд, - голос Рейсворта оставался уверенным и непреклонным, и Артуру как никогда захотелось кричать, - я жду вашего решения.
И тогда Артур Айтверн протянул руку - и его пальцы сомкнулись на рукояти меча.
Он перехватил меч поудобнее - и коснулся им плеча Рейсворта.
– Я принимаю твою службу, сэр Роальд из дома Рейсвортов, - громко сказал Артур.
– И это честь для меня.
– Он подбросил клинок в воздухе, взял его за лезвие и вернул графу.
– Возьмите, граф. И встаньте.
Роальд поднялся на ноги, пряча оружие в ножны.
– Я выступил сразу, как получил известие, - просто сказал он, как если бы они не стояли на мосту, ведущем в замок Тарвелов, перед тысячами солдат, а находились в самом замке, в одном из верхних покоев, и неторопливо держали совет.
– Присланный тобой гонец совсем умаялся - говорит, загнал в дороге двух коней, да и сам едва соображал, на каком свете находится. Когда я прочитал письмо...
– Граф поджал губы.
– Раймонд был великим воином, но плохим политиком. Он верил слишком многим и проиграл. Хотя кто из нас на его месте поступил бы разумней? Эрдер годами не давал и повода усомниться в своей лояльности... а полки столичного гарнизона... Мы отвыкли от ударов в спину, и вот, оступились. Хорошо, что еще не все потеряно. Я выступил из Рейсворта, - Роальд говорил о своем фамильном замке, - с двенадцатью сотнями воинов, и второго дня был в Малерионе. Тамошний наместник уже получил известия и поднимал войска. Я принял командование,
– Прекрасно, - кивнул Артур.
– Приятно слышать, что ожиданию приходит конец - а то от здешних камней мне скоро выть захочется. Отправимся на Тимлейн сразу, как соберем армию - нельзя позволять ставленнику мятежников слишком долго сидеть на Серебряном Престоле. А сейчас пойдемте наверх - вам найдется о чем поговорить с лордом Тарвелом, да и горло бы промочить с дороги.
Лорд Рейсворт не двинулся с места.
– Прежде, чем мы поднимемся... Одна вещь, милорд.
– Хоть две, дядя. Говорите.
– Хватит одной. Герцог Айтверн... Я прибыл сюда по вашему призыву, и я готов исполнить любой ваш приказ как свой собственный. Но прежде, чем исполнять эти приказы, я хочу спросить вас, так ли вы уверены в них сами. Этот принц, Гайвен Ретвальд, чье знамя вы подняли на главной башне Стеренхорда... Какого вы мнения о нем?
Артур замер, глядя на родича. Помолчал, наверно, с минуту. А потом сказал:
– Я понимаю ваши сомнения, дядя. Я и сам порой думаю, а за того ли короля мой отец сложил свою голову? Но лорд Гайвен ни в чем не похож на короля Брайана. Не буду врать, сначала он не пришелся мне по душе... Но в нем есть что-то, что напоминает скорее его деда, короля Торвальда. А может, и самого Бердарета-Колдуна. Присмотритесь к нему внимательнее - и увидите это сами.
– Я во всем полагаюсь на ваше слово, милорд, - поклонился сэр Роальд.
Тан Эйтон Брэдли, еще один вассал, хоть и не родственник, отца, привел дружину Айтвернов ровно в тот срок, о котором говорил Роальд - на утро следующего дня. Тридцать сотен всадников и пехотинцев, основные силы Западных Владык, всегда готовые идти в поход. Брэдли докладывал, что прочие войска, в количестве еще полутора тысяч человек, должны будут явиться в течении трех-четырех дней - отряды Дурванов, Брентов, Хлеггансов, Ардеронов, Манетерли. А пока следовало заниматься все той же рутиной - размещать новоприбывших и позаботиться об их удобствах. Артур старался как следует выучить ту науку, что преподавал ему Тарвел.
Не обходилось, разумеется, и без очередных изъявлений верности, принимаемых от вновь прибывавших вассалов. На сей раз Айтверн встречал их со стоическим спокойствием. Он уже начал постепенно привыкать к своей новой роли.
Новости приходили не только с запада, но и с востока. Стало известно о судьбе королевской армии. Ее полки, размещенные в летних лагерях вокруг столицы, первыми за пределами Тимлейна узнали о перевороте. Часть офицеров оказалась куплена генералом Терхолом и перешла на сторону врага. Другие военачальники сохранили верность династии Ретвальдов. Не обошлось без стычек, вылившихся в сражение, в итоге окончившееся ничем - враги разошлись в разные стороны и частью рассеялись. Верные Ретвальдам силы отступили на запад, к владениям Данкана, где принесли присягу принцу Гайвену и влились в ряды растущего войска, насчитывающего уже почти пятнадцать тысяч мечей.
Прибывали в Стеренхорд и мирные люди, покинувшие свои дома из-за начавшейся смуты и надеющиеся укрыться в пока еще спокойных западных областях, пока все не разрешится - в ту или иную сторону. Среди беженцев было много столичных жителей, они рассказывали, что в Тимлейне правит человек по имени Гледерик Кардан, он именует себя королем, и более того - уже коронован. С благословения Святой Церкви.
– Я смещу архиепископа, - мрачно пообещал Артур, не помня себя от злости.
– Вот ведь сволочь... Раньше твоего отца привечал, не стало Брайана - признал узурпатора. Кто монету протянул - за тем и пошел. Когда победим, лишу этого мерзавца сана. Пусть торгует капустой, ему это больше пойдет.