Я спросил на вершине,поросшей кизилом:«Что мужского достоинстваслужит мерилом?» —«Отношение к женщине», —молвило небо в ответ.«Чем измерить, – спросил яу древней былины, —настоящее мужество в сердце мужчины?» —«Отношением к женщине», —мне отвечала она.«Чем любовь измеряетсясердца мужского?» —«Отношением к женщине…» —«Нету мерила такого», —возразили служители мер и весов.
«Дождик за окном – о тебе я думаю…»
Перевод В. Звягинцевой
П. Ю.
Дождик за окном – о тебе я думаю,Снег в саду ночном – о тебе я думаю.Ясно на заре – о тебе я думаю,Лето на дворе – о тебе я думаю.Птицы прилетят –
о тебе я думаю,Улетят назад – о тебе я думаю.Зелены кусты, скрыты ли порошею, —Ни о чем невмочь, – о тебе я думаю.Уж, наверно, ты девушка хорошая,Если день и ночь о тебе я думаю.
Патимат («Коль в джунгли…»)
Перевод Е. Николаевской
Коль в джунглиЯ буду заброшен судьбойИ будет дозволеноВзять мне с собойВсе то, что мне надобно,Что захочу —Твою фотографиюЯ захвачу.Как талисман,Я буду хранитьИ в дожди и в туман…Не знаю,Что леди своей, например,Из джунглейШлет лондонский пэр или сэр,Но я нанесуПод таинственный свистСонеты ПетраркиНа пальмовый лист,Свои к ним прибавлюВ безмолвной мольбе —Меня не забудь! —И пошлю их тебе.А если вдруг в космосЗапустят меня, —И там не смогуБез тебя я ни дняПрожить! – я с собоюВозьму твой портрет,И впрямь – без которогоЖизни мне нет…Мои позывныеК тебе полетятИз космоса вниз:Патимат! Патимат!..Пускай на Гаити пошлют,В Парагвай,Везде оно будет со мной,Так и знай, —Заветное имя,И в явь, и во сне,На полюсе,На океанской волне…А будет мне туго,Тревожно, темно, —От всяких недуговЛекарство оно.И толькоНа самом краю бытияПризнаюсь,Что имя забыл твое яИ облик твой тожеЗабыл – и конец!..Так песню своюЗабывает певец.И в мыслях своихНе смогу допустить —С собою в могилуЛюбовь опустить…
«Я признаюсь: мне кажется порою…»
Перевод Н. Гребнева
Я признаюсь: мне кажется порою,Как будто мы с тобой воскрешеныИз повестей старинных, где героиПогибнуть от любви обречены.Любовь своей затягивает сетью,Она огнем того, кто любит, жжет.Влюбленный лебедь долго не живет,Живет лишь злобный ворон три столетья.Стать старым лебедю не суждено,Но он любя живет свой век недлинный,И, заливаясь песней лебединой,Он ворона счастливей все равно,Хоть три столетья ворону даноЖить в этом мире, тешась мертвечиной.
«В музейных залах – в Лувре и в Версале…»
Перевод Н. Гребнева
В музейных залах – в Лувре и в Версале,Где я ходил, бывало, много дней,Меня мадонны строгие смущалиС тобою странной схожестью своей.И думал я: как чье-то вдохновенье,Чужое представленье красотыМогло предугадать твои чертыЗа столько лет до твоего рожденья?Вдали от края нашего встречатьКрасавиц доводилось мне немало,Но в них твою угадывал я стать.И я того не мог понять, бывало,Как эти дочери чужой землиТвою осанку перенять могли?
«Бросает свет светильник мой чадящий…»
Перевод Н. Гребнева
Бросает свет светильник мой чадящий.Все в доме спит, лишь я один не сплю,Я наклонился над тобою, спящей,Чтоб вновь промолвить: «Я тебя люблю».И горше были дни мои, и слаще,Но, старше став, на том себя ловлю,Что повторяю я теперь все чащеОдно и то же: «Я тебя люблю!»И я, порой неправдою грешащий,Всего лишь об одном тебя молю:Не думай, что настолько я пропащий,Чтоб лгать признаньем: «Я тебя люблю!»И мой единственный, мой настоящийСтих только этот: «Я тебя люблю».
Брови
Перевод Р. Рождественского
Лба твоего просторная поляна,А чуть пониже, около нее, —Два озера, как будто два Севана.Два озера – томление мое.На берегах прекраснейших озер —Мне каждое из них отдельно снится —Лежат всю жизнь две черные лисицы,Как будто яростный живой узор.Хитрее нет их никого на свете.Таких лисиц попробуй обмани.Вот погляди: охотника заметив,Убитыми
прикинулись они.Меня они игрой своей не тронут, —Не зря озера страсть в себе таят!Услышав музыку, лисицы вздрогнут,Притворщицы не смогут устоять.О, как они взмывают откровенно,Лукавинкой зазывною дразня!И как они изогнуты надменно,Когда рассердишься ты на меня.О, как они на ласку намекают,Вздувая пламя у меня в груди!А как порою предостерегают,Безмолвно говоря: не подходи!Я слышал много раз, что хитрость лисьяИзвестна миру с самых давних пор.Но эти лисы – убедился лично —Хитрее всех своих живых сестер.Завидуют им все. И даже птицыНебесные от зависти дрожат…Две черные пушистые лисицыВозле озер просторно возлежат.Желанья их я выполняю мигом,Слежу за ними, указаний жду.Прикажут – и сражусь я с целым миром!Прикажут – бездыханным упаду!..Спасибо вам, лисицы, от меняЗа то, что бережете вы озера.За то, что вы не дремлете, храняИх чистую незамутненность взора.Спасибо вам за то, что в час, когдаК озерам тем я приходил напиться,Вы тут же притворялись без труда,Что вам прекрасно в это время спится.
Разговор
Перевод Р. Рождественского
– Скажи мне, перебрав свои года,Какое время самым лучшим было?– Счастливейшими были дни, когдаМоя любимая меня любила…– А не было ль, скажи, такого дня,Когда ты плакал, горя не скрывая?– Любимая забыла про меня,Тот день я самым черным называю…– Но можно было вовсе не любить!Жить без любви – и проще и спокойней!..– Наверно, это проще. Может быть…Но в жизни я такого дня не помню.
Вечная молодость
Перевод Р. Рождественского
Любви все возрасты покорны
А. Пушкин
Вот судьи выстроились в ряд,Полгоризонта заслоня.И гневом их глаза горят,А все слова летят в меня:«Юнец, не бривший бороды,Щенок, не помнящий добра,Ответь нам: правда ли, что тыБыл с женщиной в лесу вчера?..»Я судьям отвечаю: «Да!Я многое в лесу нашел,Мальчишкою я шел туда.Оттуда я мужчиной шел!..»Вновь судьи выстроились в ряд,Полгоризонта заслоня.И гневом их глаза горят,А все слова летят в меня:«Забыв о седине своейИ прежние забыв грехи,Шел с женщиною ты и ейШептал любовные стихи?..»«Да! – отвечаю судьям я, —Шел с женщиной. Шептал слова.И верил, что судьба мояСветла, пока любовь жива!..»А судьи грозно хмурят взгляд,И снова требуют они:«Нам непонятно, – говорят, —Нам непонятно. Объясни…»Я говорю им: «Есть любовь,И, ощутив ее венец,Взрослеет запросто юнец,А старец молодеет вновь.Становится певцом немой,Становится певец немым.Любовь – всегдашний спутник мой.Я буду вечно молодым!»
Я тебя не забуду
Перевод Р. Рождественского
По планете немало постранствовал я,Уходил в никуда, приходил ниоткуда…Ты – мой посох в судьбе, ты – дорога моя.Я тебя никогда и нигде не забуду.Все, кого я встречал, оставались в душе.Кто – на несколько лет, кто – всего на минуту…Ты была в моем сердце с рожденья уже.Я тебя никогда и нигде не забуду.Много раз улыбались красавицы мне,Были эти улыбки похожи на чудо…Но в глазах твоих я утонул по весне.Я тебя никогда и нигде не забуду.Спел я множество песен в кругу земляков,Слышал песни, подобные древнему гуду…Только ты – будто лучшая песня веков.Я тебя никогда и нигде не забуду.
Наши имена
Перевод Р. Рождественского
Всем имена при рождении дали,Мы в чистоте сохранить их должны.Имя твое среди звезд отыскали,Имя мое – на дорогах войны.Дни уходили, куда – неизвестно.И в подтвержденье, что время летит,Скоро тебя называли невестой,А про меня говорили: джигит!Строки любви прошептал тебе я,Люди поэтом назвали за это.Если поэт я – ты песня моя,Та, что останется после поэта!Вместе с тобою и вместе со мноюМчались года, закусив удила.Счастлив я тем, что однажды весноюТы меня мужем своим назвала.