Сад Сулдрун
Шрифт:
— Конечно. Тем не менее ум хорошо, а два лучше, — Треван говорил так, как если бы Аилла здесь не было, — и есть очевидные возможности для изменения в планах.
— Если обстоятельства потребуют, я спрошу совета у принца Аилла и у вас. Король Гранис считает это обучением для вас обоих. Вы сможете участвовать в некоторых дискуссиях, но в таком случае вы обязаны слушать и не говорить ни слова, пока я не разрешу. Ясно, принц Аилл?
— Абсолютно, сэр.
— Принц Треван?
Треван коротко поклонился и учтиво развел руки.
— Естественно, сэр, мы выполним все ваши приказы, и я не буду высказывать мое личное мнение. Тем не менее, надеюсь, вы будете сообщать мне о всех
— В этом отношении, принц Треван, — с холодной усмешкой ответил сэр Фамет, — я сделаю все, чтобы угодить вам.
— В таком случае, — искренним голосом объявил Треван, — больше говорить не о чем.
Утром следующего дня прямо перед носом появился маленький остров; не дойдя до него четверть мили, Смаадра спустила паруса. Аилл подошел к моряку, стоявшему у поручней.
— Почему мы остановились?
— Это же Млия, остров водяных людей. Глядите внимательно; иногда можно увидеть что-нибудь на низких скалах или даже на пляже.
На грузовой стреле подняли маленький плот, сколоченный из деревянных обломков; его нагрузили кувшинами с медом, пакетами с изюмом и урюком, и опустили на воду. Глядя через прозрачную воду Аилл увидел силуэт мертвенно-бледного создания и лицо с плывущими за ним волосами. Странное узкое лицо с прозрачными черными глазами, длинным узким носом и удивительным выражением: диким, алчным, возбужденным или радостным, он так и не смог решить каким, потому что никогда такого не видел.
Через несколько минут Смаардра уже спокойно плыла по воде. Плот медленно дрейфовал, потом внезапно ускорился и целенаправленно, маленькими толчками, направился к берегу.
— А что, если мы сами высадимся на берег с такими подарками? — спросил Аилл у боцмана.
— Кто может сказать, сэр? Вот если вы осмелитесь поплыть туда без всякий подарков, вам точно не повезет. Мудрее всего обращаться с морским народом вежливо. В конце концов море — их вотчина. А теперь время трогаться. Эй вы, там! Подобрать шкоты! Эй, на руле! Давай поднимем пену!
День шел за днем; они высаживались на сушу и опять уходили в море. Позже Аилл вспоминал это путешествие как мешанину звуков, голосов и музыки; лица и фигуры; шлемы, доспехи, шляпы и одежда; вонь, благоухания и ароматы; люди и позы; порты, пирсы, якорные стоянки и открытые рейды. А еще приемы, аудиенции, пиры и балы.
Аилл не мог оценить результаты их визитов, однако чувствовал, что они производили хорошее впечатление: Треван, по большей части, держал язык за зубами, а в сэре Фамете чувствовалась честность и сила.
Все короли говорили уклончиво и на соглашение нечего было и рассчитывать. Пьяный король Мило оказался достаточно трезвым, чтобы заметить:
— Высокие крепости Лайонесса стоят там, куда флоту тройсов не доплыть!
— Сир, мы надеемся, что, при помощи союзников, мы сможем ослабить угрозу, исходящую из этих крепостей.
Король Мило ответил меланхолическим жестом и поторопился поднести ко рту кружку с аквавитом.
Безумный король Помпероля Дьюэл тоже не сказал ничего определенного. Чтобы получить аудиенцию, делегации тройсов пришлось приехать в его летний дворец, Алькантаду. Они пересекли приятную и процветающую страну. Народ Помпероля не только не осуждал навязчивые идеи своего монарха, но, наоборот, радовался его глупостям и поощрял их.
И действительно, сумасшествие короля не вредило никому: он страстно любил птиц и предавался абсурдным фантазиям, некоторые из которых, благодаря своей власти, сделал реальностью.
Своим министрам он дал титулы вроде лорд Щегол, лорд Бекас, лорд Чибис и лорд Танагр. Его окружали герцог
Сойка, герцог Кроншнеп, герцог Соловей и герцог Черная хохлатая крачка. Его эдикты запрещали есть яйца, потому что это «жестокое убийство, за которое полагается суровое наказание».Алькантада, летний дворец, приснился королю Дьюэлу во сне. Проснувшись, он позвал архитекторов и рассказал им о своем видении. Как и можно было предположить, Алькантада имела необычную форму, но, одновременно, и странное очарование: светлый легкий дворец, раскрашенный в яркие веселые цвета, с высокими крышами на разных уровнях.
Приехав в Алькантаду, сэр Фамет, Аилл и Треван обнаружили короля на борту его барки с головой лебедя, плывущей по озеру; дюжина юных девушек, одетых в белые перья, медленно работали веслами.
Вскоре король сошел на берег: маленький болезненный человек средних лет. Он сердечно приветствовал послов:
— Добро пожаловать! Как приятно встретить гостей из Тройсине, страны, о которой я слышал много хорошего. Ширококлювые поганки в изобилии гнездятся на ваших каменных берегах, а поползни насыщаются желудями ваших чудесных дубов. Тройские рогатые совы славятся повсюду своей величественностью. Откровенно говоря, я очень люблю птиц; их грация и мужество проводят меня в восторг. Но хватит обо мне. Что привело вас в Алькантаду?
— Ваше величество, мы послы короля Граниса. Он доверил нам передать вам серьезное послание. Если вы не против, я выскажу его прямо сейчас.
— Почему нет? Разве можно найти время получше? Стюард, принеси нам прохладительного! Мы сядем за тем столом. Давайте, рассказывайте ваше послание.
Сэр Фамет посмотрел на придворных, вежливо стоявших поблизости.
— Сир, быть может вы предпочтете выслушать меня наедине?
— Совсем нет! — объявил король. — В Алькантаде у нас нет секретов. Мы как птицы в саду с спелыми фруктами, где всякий может пропеть свою счастливую песню. Говорите, сэр Фамет.
— Очень хорошо, сир. Я расскажу о некоторых событиях, которые беспокоят короля Тройсине, Граниса.
И сэр Фамет начал рассказывать; король Дьюэл внимательно слушал, склонив голову на бок.
— Поэтому, сир, нам всем угрожает опасность, и не в самом далеком будущем, — в заключение сказал сэр Фамет
Лицо короля искривилось.
— Опасность, повсюду опасность! Меня преследуют со всех сторон, и часто я не могу спокойно заснуть. — Голос короля стал плаксивым и он изогнулся на стуле. — Каждый день я слышу дюжину жалостливых криков о помощи. Мы охраняем всю северную границу от котов, горностаев и ласк, используемых королем Одри. И годелиане представляют огромную опасность, хотя их насесты отделены от наших на сотни лиг. Они разводят и тренируют соколов-каннибалов, каждый из которых является предателем своего рода. Но угроза с запада еще страшнее, и я имею в виду герцога Фауда Карфилхиота, который выдыхает зеленый воздух. Как и годелиане, он охотится с соколами, используя птиц против птиц.
— Тем не менее, — сдавленным голосом запротестовал сэр Фамет, — вам нечего бояться настоящей атаки. Тинзин-Фираль находится далеко за лесами!
Король пожал плечами. — Всего-навсего день полета. Но мы должны глядеть в глаза правде. Я назвал Карфилхиота негодяем, и он не осмелился возразить, опасаясь моих могучих когтей. Сейчас эта барахтающаяся в грязи жаба разрабатывает самые зловещие планы.
Принц Треван, не обращая внимания на холодный взгляд сэра Фамета, резко сказал:
— Почему бы не использовать ваши могучие когти вместе с нашими? Наша стая смотрит на Карфилхиота и его союзника, короля Касмира, так же как и ваша. Вместе мы можем встретить их атаки сокрушительными ударами когтей и клювов!