Саламейский алькальд (другой перевод)
Шрифт:
На фортунку - "боличе".
– "Боличе" азартная игра, схожая с той, что в России была распространена под названием "фортунка".
Перед
– Шарф в данном случае - знак офицерского различия.
Не могло бы капитана Быть без пахаря.
– Мысль, не раз варьированная в творчестве Кальдерона (например, в ауто "Великий театр мира").
Пускай за дату Нас не судят!
– Весьма трудный пассаж в тексте Кальдерона. Дело тут в том, что в подлиннике романс Искры построен на ассонансе "И - Е" что и обыгрывает Револьедо, говоря "пускай это будет понедельник" (limes). Следовательно, за ключевое слово, вероятно, нужно было взять какой-то день недели и строить романс на тех ударной и заударной гласных, которые в названии этого дня содержатся.
Наставление
Креспо сыну очень схоже во многих своих положениях и общем духе с наставлениями, которые давал Дон Кихот Санчо Пансо, получившему шуточное губернаторство.Что в земле родит индийской.
– Речь идет о золоте, добывавшемся в американских колониях Испании.
Отец твой стал теперь алькальдом - Надейся же на правый суд! Кальдерон обыгрывает тут народную испанскую пословицу "Quien padre tiene alcaide, seguro va a juicio" ("Имея отцом алькальда, легко добиться правого суда")
В законе есть статья такая.
– В тогдашнем испанском законодательстве имелась специальная статья, запрещающая подвергать пыткам беременных женщин.
Мысль о гарроте в этот лоб - гаррота - орудие смертной казни посредством удушения, принятое в Испании того времени.
Н. Томашевский