Сальватор
Шрифт:
Вероятно также, что речь идет о носившем имя Арле внутреннем дворе этого здания.
Площадь Дворца правосудия — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 4, гл. XVI.
Ба-Мёдон — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XXXIV.
Часослов — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XXXVII.
Улица Макон — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. IX.
Помпеи —
Мост Сен-Мишель — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. IX.
Бочарная улица — старинная улица на острове Сите, известная с XIII в.; проходила мимо комплекса зданий Дворца правосудия; в середине XIX в. поглощена бульваром Дворца.
Набережная Орфевр — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XXXIII.
Герцог Орлеанский — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. III.
… банкирским домом Акроштейна и Эскелеса из Вены… — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XXIII.
… в Париж к Ротшильдам. — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XLI.
Майдлинг — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XIII.
Зеленая гора (немецкое название, обычно употребляемое в географии, — Грюнберг) — покрытый лесом горный массив в Австрии; живописный уголок природы.
Шёнбруннский дворец — загородный дворец австрийских императоров близ Вены, окруженный большим парком; ныне находится в черте города.
… из дворцовых жандармов… — Так, по-видимому, названы здесь солдаты немногочисленной австрийской гвардии, предназначенной исключительно для придворной службы.
… через Баумгартен и Хюттельдорф nodbexaji к Вайдлингену. — Баумгартен — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XIII.
Хюттельдорф — пригород Вены; лежит к северо-западу от Шёнбрунна.
Вайдлинген — предместье Вены, живописное место отдыха ее жителей; там расположены многочисленные гостиницы, рестораны, кондитерские и др.
Вена — небольшая река, пересекающая столицу Австрии.
… полиция генерала Меттерниха получила предупреждение от французской полиции. — Меттерних — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XIII.
Люксембургский дворец — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XXXVIII.
Мост Искусств — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 4, гл. XXXIV.
… пересек двор Лувра… — Здесь имеется в виду Квадратный двор — внутренняя площадка между корпусами дворца, возведенными в XVII в.
Церковь святого Рока — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 2, гл. LXXVI.
… Это было похоже на праздничное гулянье в Сен-Клу или в Версале. —
Сен-Клу — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XXXVIII.Версаль — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XIII.
Улица Мира — находится в западной части старого Парижа между Вандомской площадью и Большими бульварами; проложена в 1806 г. на месте упраздненного во время Революции монастыря (еще ранее здесь помещался конский рынок) и названа улицей Наполеона; современное название получила в 1814 г. в честь Парижского мира, заключенного между Францией и державами-участницами антинаполеоновской коалиции.
… в шляпе на манер Боливара… — Имеется в виду широкополая мужская шляпа-цилиндр, модная в 20-х гг. XIX в. и неоднократно воспетая в поэзии. Получила свое название «боливар» по имени Симона Боливар-и-Понте (1783–1830), героя и руководителя борьбы испанских колоний в Южной Америке за независимость.
… табакерки с Хартией… — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I.
Консьержери, Ла Форс — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I.
… Намекаете на мое имя… — Фамилия Жакаль (Jackal) созвучна слову «шакал» (фр. chacal).
… в отличие от Фигаро, я стою меньше, чем моя репутация… — Намек на знаменитую фразу из «Женитьбы Фигаро» (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XXVI): герой комедии в ответ на заявление, что у него прескверная репутация, отвечает: «А если я лучше своей репутации?» (III, 5; перевод Н. Любимова).
… когда дипломат скажет правду, он обманет всех своих собратьев: они никак не поверят, что он не солгал. — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. IX.
Церковь Сен-Жермен-де-Пре — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 4, гл. XII.
Мост Согласия — переброшен через Сену у одноименной площади в 1788–1791 гг. и первоначально (до 1792 г.) назывался мостом Людовика XVI (это же имя он носил в 1814–1830 гг., то есть во время действия романа); указанное наименование носил также в 1793–1814 гг.
… птицы, привыкшие к этой спортуле, слетались сюда, как римские клиенты к двери Лукулла или Цезаря. — Спортула (лат. sportula) — корзинка с кушаньем, которое выдавалось в Древнем Риме клиентам — людям, отдававшимся под чье-либо покровительство, зависимым от патрона, обычно богатого аристократа.
Лукулл — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 4, гл. VI.
Цезарь — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XLIII.
… потрясение сродни тому, что пережили сотрапезники Валтасара, когда невидимая рука начертала на стене три огненных роковых слова. — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XXXII.
… улица Лаффита — в те времена она называлась улицей Артуа… — Эта улица находится в северной части Парижа, невдалеке от кольца Бульваров; была проложена в последней трети XVIII в. и названа в честь графа д’Артуа, будущего короля Карла X (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I); неоднократно меняла свое название; в 1830 г. получила имя банкира Лаффита (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XLI).