Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сама невинность
Шрифт:

— Это очень мило с вашей стороны, — замялась она, — но не думаю, что мне следует это делать.

Его брови поднялись.

— А почему нет? В твоем возрасте все виды удовольствий вполне законны. А это одно из них. Здесь нет наркотиков, а содержимое твоего стаканчика позволит тебе управлять велосипедом, поэтому нет никаких причин для волнения.

— А я и не волнуюсь, — сказала Хлоя быстро.

— Скорее всего, испугалась, — кивнул он. — Но ты в полной безопасности! Если я обижу тебя, мне придется иметь дело с тетей Либби, а это очень страшно!

Хлоя подняла стаканчик и выпила,

чувствуя, как пузырьки щекочут ей горло.

— Вы так говорите, как будто мой успех заранее предопределен.

— Может быть потому, что я твердо верю в это. Хотя, готов держать пари, ты будешь актрисой, а не писательницей.

Она сделала еще один глоток:

— Почему?

— Я помню, как ты читала моей матери, как произносила слова, входила в образ. Ты заставляла книги оживать, и это доставляло моей матери истинное удовольствие. — Дариус задумчиво улыбнулся. — Ты ей очень нравилась.

— Очень приятно это слышать, — смутилась Хлоя. — Мне она тоже очень нравилась... На самом деле я некоторое время увлекалась театром, но те чтения для вашей матери показали мне, каким образом пишутся различные истории. Мне больше хочется выразить все своими словами, чем просто передавать то, что пишут другие. Если в этом есть хоть какой-нибудь смысл...

— Ты все еще приходишь в поместье, чтобы помочь с пони?

— Да, но это скоро закончится. Артур говорит, мистер Мэйнард хочет продать их. Хотя они такие милые и все еще сильные и здоровые. Я... я подумала, он захочет оставить их для своих будущих детей.

Дариус добавил ей шампанского.

— У него совершенно другие планы. Кстати, Леди Мунрайз тоже хотят продать.

— Кобылу миссис Мэйнард? Но почему?

— Слишком нервная.

— Ничего подобного! — гневно сказала Хлоя. — У нее замечательный характер.

— Я говорю о наезднице, а не о лошади. Наша Пенни оказалась совсем не деревенской девушкой и предпочитает четыре колеса четырем ногам.

— О-о-о, — протянула Хлоя. — Тогда это позор. Ведь мистер Мэйнард такой замечательный наездник! Мой дядя сказал, его попросили стать хозяином охоты в следующем сезоне.

— Я слышал. Согласно нашей старой доброй традиции, как это делали отец и дедушка, — добавил Дариус, пожимая загорелым плечом.

В небе сверкнула молния, и он, хмурясь, посмотрел вверх:

— Самый подходящий момент, чтобы одеться и уехать отсюда. — Он вылил остатки шампанского на траву. — Я спущусь к воде, а ты можешь переодеться за этими деревьями. Только поторапливайся.

Ее колебание было мгновенным. Она как раз застегивала молнию на шортах, когда в небе сверкнула молния и с неба стали падать крупные капли.

Когда Хлоя вышла на дорожку, Дариус присоединился к ней.

— Садись в машину, — предложил он, — я положу твой велосипед в багажник.

— Да, но не могла бы я попросить...

— Нет. — Он дал ей ключи. — Сейчас же беги, а то промокнешь насквозь.

Дождь уже лил как из ведра.

Хлоя взобралась на пассажирское сиденье и ждала Дариуса с сильно бьющимся сердцем, в то время как он подкатил велосипед и загрузил его в багажник.

— Но мы не можем сказать, что нас не предупреждали, — прокомментировал Дариус, заводя джип. Дождь глухо стучал по крыше автомобиля. — Жаль,

что наше празднование закончилось так быстро! Но таково английское лето. — Он посмотрел на Хлою: — Не намокла?

— Со мной все в порядке. — Хлоя сидела прямо, держа руки на коленях. — Очень любезно с вашей стороны.

— А ты как думала? Неужели я позволю будущему лауреату Букеровской премии подхватить пневмонию?

Перед фермой Дариус сказал ей:

— Ну вот, приехали, иди домой и сушись. Я, конечно, откажусь от твоего любезного приглашения зайти на чашечку чая, — сказал он, вынимая велосипед из багажника. — Так что давай скажем друг другу «до скорой встречи». — Он помедлил, затем добавил: — А когда издадут твой первый роман, обещаю — открою еще больше шампанского и искупаю тебя в нем.

Он послал Хлое воздушный поцелуй, сел в машину и отъехал, оставив ее с открытым ртом.

Тетя Либби ждала племянницу на крыльце.

— Мое милое дитя, я знала, что погода поменяется. Ты, должно быть, промокла до ниточки! Я приготовила для тебя ванну.

— Я едва намокла, — ответила Хлоя и спустя минуту решила продолжить: — Меня подвезли.

— Кто-то поступил благородно, — сказала тетя по пути на кухню, где занялась приготовлением чая. — И кто же это был?

— Ты не поверишь, это был Дариус Мэйнард.

— Дариус? — Тетя Либби медленно закрыла крышку чайника. — Я думала, он в Ирландии работает на конном заводе. А где ты с ним встретилась?

— Он только вчера вернулся. А встретились мы внизу у озера. Он приходил туда искупаться, как и я.

— Понимаю, — сказала тетя Либби тоном, подразумевающим — данное открытие ее не очень обрадовало. Она налила чай в две чашки и подала одну племяннице. — Думаю, он вернулся ради бала «День рождения». Приглашения были разосланы еще на прошлой неделе, поэтому его визита стоило ожидать.

Хлоя удивленно посмотрела на нее:

— Ты говоришь так, как будто он постоянно должен отсутствовать.

— Может быть и должен, — резко сказала миссис Джексон. — Это уже закономерность: если Дариус где-то поблизости, то жди неприятностей! Не всегда его отсутствие, особенно последнее, было по собственному желанию. — Тетя покачала головой. — Но может быть, это не совсем его вина. С одной стороны, он так сильно отличается от отца и брата, а с другой — быть вторым сыном и не участвовать в управлении поместьем тоже незавидная ситуация. Может быть, поэтому Дариус такой... дикий. Хочет показать, что он другой, не такой, как они. И даже нарушает при этом закон.

— Закон? — повторила Хлоя. — Я не понимаю...

— А тебе и не надо понимать, — сказала тетя Либби. — Держись от него подальше, моя дорогая, — добавила она довольно жестко, — и от его внешней красоты тоже.

— Но он мне даже не приглянулся, — возразила Хлоя, делая глоток обжигающего чая и надеясь, что это замаскирует запах вина.

Через пару дней по всей деревне поползли слухи — Дариус снова уехал из поместья, на этот раз в Лондон.

— Никак не угомонится, — таково было мнение миссис Терсгуд. — Не может жить на одном и том же месте больше недели. Никогда не мог и вряд ли когда-нибудь сможет.

Поделиться с друзьями: