Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Самоучитель олбанского
Шрифт:

Функции внешней и внутренней кнопки like хотя и имеют много общего, но все же различны. Первую функцию можно условно назвать социальной, а вторую — коммуникативной, правда, они не всегда различимы. Роль внешней кнопки состоит скорее в чистой рекомендации, особенно если речь идет о товаре. Есть и другие кнопки со сходной функцией, например share (или по-русски — поделиться). Для нашего разговора интересней коммуникативная функция внутренней кнопки под каким-то текстом или фотографией в Фейсбуке. Ее истоки следует искать в блогосфере, в огромном количестве бессодержательных положительных комментариев. Помните: аффтар жжот, пеши исчо, зачот, отжыг, мидаль и так далее и тому подобное? Да, вот еще: +1. Последний комментарий можно описывать и как присоединение к мнению говорящего (видимо, изначальный смысл), и как согласие, и как самую общую положительную оценку. Именно +1 берет в качестве главной рекомендательной кнопки в свою социальную сеть Google и даже использует его в самом названии социальной сети: Google+.

В общем, на коммуникативную потребность в самом элементарном комментарии, то есть в оценке текста, социальные сети отреагировали эффективным образом:

они сделали ее механической. Не надо стараться быть оригинальным (не у всех ведь получается), не надо даже мучиться над выбором между ржунимагу и жизненна — надо просто нажать на кнопочку. К гениальной эффективности добавилась еще и позитивность. В самых известных социальных сетях кнопки типа dislike («не нравится») отсутствуют. Чтобы обругать чей-то текст, надо сделать пусть небольшое, но усилие: написать слова. Напомню из языка падонков: выпей йаду, убей сибя ап стену, ацтой, низачот, многа букафф и так до бесконечности, отрицательных-то оценок больше, чем положительных. Но читатель ленив, нажать кнопку легче, чем написать слова, и хотя скандалы и свары не прекращаются, но эффект позитивности в социальных сетях имеет место.

На некоторых сайтах, впрочем, вводится кнопка dislike или более сложные оценки. Например, в Ютьюбе можно оценить видеоролик и положительно (like) и отрицательно (dislike), [93] а на сайтах СМИ статьи нередко оцениваются с помощью пяти-, десятибалльной и других систем. С помощью различных оценок вычисляется средняя оценка некоего продукта, его рейтинг, а также статус автора текста или, более широко, участника сообщества. Пожалуй, самым оригинальным названием для статуса стало слово карма, используемое на сайтах Лепрозорий и Хабрхабр. Очевидно, что в этом случае мы говорим прежде всего о социальной функции кнопок оценки.

93

Любопытно, что на положительной кнопке присутствует символ «ладонь с поднятым вверх большим пальцем» и слово like (или по-русски «нравится»), а на отрицательной только символ «ладонь с опущенным вниз большим пальцем». То есть небольшой перекос в сторону позитивности все же имеется.

Вернусь к социальным сетям, где эта кнопка служит еще и коммуникативным целям. С «позитивной» кнопкой связана одна интересная проблема, которую я бы назвал неоднозначностью оценки. Когда мы с помощью кнопки хвалим товар, все понятно, товар нам нравится, мы его рекомендуем, и это самая простая и нейтральная оценка. Когда мы отмечаем так статью (особенно с помощью кнопки «поделиться»), это значит, что статья показалась нам важной или интересной, короче, ее надо прочесть. А вот когда «мне нравится» чей-то текст или комментарий к нему — в общем, чье-то высказывание, все не так просто. Говоря о смайликах, я приводил в качестве примера фразу, которую можно заключить и грустной и веселой рожицей. Напомню очень точные слова, сказанные одним из участников диалога:

) было адресовано вам, а ( — ситуации

В социальных сетях несколько раз возникала дискуссия об уместности позитивной оценки после сообщения о чьей-то смерти, то есть фактически после некролога. Более того, когда кто-то воспользовался этой кнопкой для поддержки автора, присоединения к скорби, другие участники диалога обвинили его в кощунстве, неуместной радости по поводу чьей-то смерти. С другой стороны, когда сообщение о смерти известного поэта сопровождалось его стихотворением, использование «позитивной» кнопки не вызывало никакой критики.

Попробую описать ситуацию схематически. Имеется А — автор сообщения о чьей-то смерти, сопровождающий сообщение теплыми словами об умершем. Имеется Б, нажимающий кнопку «мне нравится», поддерживая тем самым А и присоединяясь к нему в скорби. Имеется В, который воспринимает позитивную оценку в качестве оценки факта смерти и возмущается этим. Если использовать процитированную реплику, то Б адресует «мне нравится» автору, а не ситуации, а В воспринимает это как оценку ситуации.

И в этом смысле гугловский вариант с позитивной оценкой +1 оказывается, с лингвистической точки зрения, гораздо более точным и однозначным, чем фейсбуковский like, потому что он всегда означает поддержку автора независимо от позитивности или негативности самой ситуации. Однако like в этой функции на сегодняшний день гораздо более популярен, чем +1. Это вызвано, конечно же, не лингвистическими причинами, но чрезвычайно интересны лингвистические свидетельства этой популярности в русском языке.

И в Фейсбуке, и на других международных сайтах, использующих разные языки, глагол like, расположенный на рекомендательной кнопке, был переведен. На русский, как уже было сказано, его перевели с помощью глагола нравиться. Вслед за Фейсбуком этот же русский глагол используется и в русскоязычных социальных сетях, например в ВКонтакте. Однако в действительности в русском языке закрепилось другое слово, заимствованное из английского, — лайк. Оно замечательно во многих отношениях, например, тем, что лайк в отличие от английского источника является существительным, а не глаголом. И надо сказать, что существительное оказалось необычайно удобно, потому что лайк сразу стал единицей измерения успеха, популярности, остроумия, значимости и актуальности, а единице должно соответствовать существительное. Знаете, как я мучился, пока писал это всё о позитивной оценке, не имея права назвать ее лайком.

Успех самого лайка подтверждается и тем, что от него произошло сразу довольно много слов и устойчивых выражений: лайкать, лайкнуть, лайкануть, залайкать, облайкать, отлайкать, словить лайки, поставить лайк и другие.

За очень короткий срок существительное лайк ворвалось в русский язык и закрепилось в нем вопреки стратегиям руководителей разных социальных сетей. Правда, в ближайшее время шансы на попадание в словарь литературного языка у него невелики. Лайк воспринимается как очень разговорное слово и используется относительно узким кругом, прежде всего — участниками социальных сетей. Однако от Москвы до Козьмодемьянска оно уже долетело, о чем свидетельствует песня рыжеволосой девушки

из Козьмодемьянска, что в республике Марий Эл.

Видеоролик с ней стал очень популярен в рунете. И по-моему, вполне заслуженно. Лучше, конечно, видеть, чем читать, но это можно сделать в интернете:

Мне жених попался, эх, не идеал, Тяжелей айпада груз не поднимал, И весь очень бледный, Как его Макбук, Синдром сухого глаза, Спазмы пальцев рук. Ой да, диджитал рисёч, Mo-му [94] горю не помочь. А пойдем скорее, милый, загорать, По Козьмодемьянску за руку гулять. А то Волгу видел ты Только в Google earth, На тебя смотреть уж Не могу без слез. Ой да, диджитал рисёч, Mo-му горю не помочь. Вот бы Цукерберга мордой об Макбук, Чтоб не висел бы в сети мой милейший друг. Все равно навеки Я теперь твоя. Кого хочешь лайкай, А люби меня! Ой да, диджитал рисёч, Mo-му горю не помочь.

94

Просторечное от моему.

Из онлайна в оф(ф)лайн и обратно

Кроме интернета (заслуженно), рунета (не вполне заслуженно), блога (заслуженно) в словари литературного русского языка пробились еще два интернет-слова: онлайн и оффлайн. [95] Они удивительным образом продолжают тему параллелизма реальной и сетевой жизни.

В 90-е годы двадцатого века интернет-сообщество активно изобретало новые слова не для новых явлений, связанных с интернетом, а для чего-то вполне привычного, но помещенного в сеть. В этом сквозило желание сообщества отгородиться от обыденной жизни, переназвать по возможности все, потому что нечто в интернете — это совсем не то, что нечто в старой реальности. Отсюда такие игровые или полуигровые слова, как сетература (то есть сетевая литература) или более редкое — сетикет (вместо сетевой этикет), образованные путем наложения слова сеть на, соответственно, слова литература и этикет, то есть слова-бумажники. Наряду с сетикетом существовало и заимствованное слово нетикет (англ. netiquette — «сетевой этикет, правила поведения в интернете», получившееся из наложения net и etiquette). Уже тогда можно было предположить, что они не приживутся в языке, если только интернетное сообщество не отделится окончательно от реального мира. Потому что сетература уж слишком плавно перетекает в литературу, чтобы обыденный язык позволил себе иметь целых два слова для одного понятия. Наиболее талантливые писатели из интернета перекочевали на бумагу, а некоторые известные писатели завели блоги и начали писать в интернете. [96]

95

Следует заметить, что в орфографическом словаре оно выглядит иначе: офлайн.

96

Правда, потом все равно издали свои блоги на бумаге, как, например, Евгений Гришковец с книгами «Год жжизни», «Продолжение жжизни», «151 эпизод из жжизни» (удвоенная буква ж отсылает к Живому журналу), или Борис Акунин с книгой «Любовь к истории».

Отдельного сетикета тоже не существует, хотя, наверное, можно говорить об этикете электронного письма, этикете, принятом в отдельных сообществах. В общем, эти экспериментальные слова так и не прижились.

Еще более увлекательным был поиск слова для самоназвания завсегдатаев интернета. Разнообразие вариантов здесь необычайно велико (среди них, так сказать, и народные и авторские): сетяне, сетевые, сетенавты, сетевики, сетеголовые, новые нетские [97] (снова от англ. net). Большая часть из них образована с помощью игрового приема и основана на довольно прозрачной и опять же игровой аналогии. Аналогия в языке вообще имеет чрезвычайно важное значение. Сетяне устроены так же, как земляне или марсиане. Метафора понятна: интернет сравнивается с отдельной (от Земли) планетой, его пользователи — ее обитатели. Звучит, правда, чересчур пафосно. Примерно так же, как и сетенавты. Здесь, правда, метафора не планеты, но вселенной, а слово по аналогии с космонавтами и астронавтами называет мужественных путешественников в неведомое. Сетевики, наоборот, слишком жаргонно и подчеркнуто приземленно, да и закреплено, кажется, за конкретной специальностью. В новых нетских опять же слишком очевидна игра (новые русские), да и русско-английская гибридность помешала слову прижиться. Слово сетеголовые по своему устройству, пожалуй, самое сложное и отсылает к фантастической литературе: аналог — яйцеголовые. Я в какой-то давней статье пытался пролоббировать слово сетевой, которое, казалось, звучит мужественно и лаконично, но, увы, русский язык не прислушался и ко мне.

97

Авторский окказионализм Лехи Андреева aka Мэри Шелли.

Поделиться с друзьями: