Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Самые мудрые притчи и афоризмы Омара Хайяма
Шрифт:
* * *
Вина пред смертью дайте мне, в бреду! Рубином вспыхнет воск, и я уйду… А труп мой пышно лозами обвейте И сохраните в дремлющем саду.
* * *
Холм над моей могилой, – даже он! — Вином душистым будет напоен. И подойдет поближе путник поздний И отойдет невольно, опьянен.
* * *
В зерне – вся жатва. Гордый поздний брат Из древнего комочка глины
взят.
И то, что в жизнь вписало Утро мира, —  Прочтет последний солнечный Закат.
* * *
День утопает в сумерках. Немой И постный день. Я в лавке-мастерской У гончара. Изделия из глины… И я один с их странною толпой.
* * *
Их множество! На полках, на полу… Большие, малые… Сквозь полумглу Я плохо вижу. Различаю шепот. Но есть совсем безмолвные в углу.
* * *
Кувшин храбрится: «Да, я из земли! Но раз меня оттуда извлекли, Раз дали форму, блеск – не с тем, конечно, Чтоб снова сделать глыбою земли!»
* * *
Другой спокоен: «Даже будь сердит, Раз на столе кувшин с вином стоит, Не разобьешь! Чтоб тот, кто сам же лепит, Стал разбивать? Не может быть! Грозит!»
* * *
Молчание. И вздох исподтишка Нескладного щербатого горшка: «Все надо мной смеются… Кто ж виною, Что дрогнула у мастера рука?»
* * *
Еще болтун-горшок. Довольно стар. В скуфейской шапочке. В нем пышет жар: «Я был тобой! Ты – станешь глиной, мною! Так кто ж из нас горшок и кто – гончар?»
* * *
«А вот, – вставляет кто-то, – говорят, Что будет смотр: и кто испорчен – в Ад Швырнут, и – вдребезги! Не верю! Сплетни! Наш Добрый Друг устроит все на лад…»
* * *
Непроданный, забытый на краю: «Совсем иссох – так долго здесь стою! Но если б мне, бедняге, дали влаги — Воспряну в миг! Весь мир я напою!»
* * *
Болтали долго. Шел нестройный гул. Вдруг ясный месяц в окна заглянул. И все врасплох забормотали: «Тише! Дозорный сторож! Спать!..» И мрак уснул.
* * *
От веры к бунту – легкий миг один. От правды к тайне – легкий миг один. Испей полнее молодость и радость! Дыханье жизни – легкий миг один.
* * *
«Вино пить – грех». Подумай, не спеши! Сам против жизни явно не греши. В ад посылать из-за вина и женщин? Тогда в раю, наверно, ни души.
* * *
Вино всей жизни ходу поддает. Сам для себя обуза,
кто не пьет.
А дай вина горе – гора запляшет. Вино и старым юности прильет!
* * *
Вино и губки милой… Да, это истощит И звонкие монеты, и Вышнего кредит. Но не пугай, не страшно. Скажи, ты сам видал Тот рай, что так влечет нас, тот ад, что нам грозит?
* * *
Нем царь Давид! Стих жалобный псалом. А соловей санскритским языком Кричит: «Вина, вина! – над желтой розой, – Пей! Алой стань и вспыхни торжеством».
* * *
«От ран души вином себя избавь…» Тогда на стол все вина мира ставь. Моя душа изранена… Все вина Давай сюда. Но раны мне оставь.
* * *
Ты – рудник, коль на поиск рубина идешь, Ты – любим, коль надеждой свиданья живешь. Вникни в суть этих слов – и нехитрых, и мудрых: Все, что ищешь, в себе непременно найдешь!
* * *
Здесь, в сосуде – душа – кто-то так полагал И без долгих трудов бытием называл. Благочестье, наука, мольбы и исканья — Только узкие тропки… А где же привал?
* * *
Кто письмо красноречья пером начертал, Как алиф стан любимой притом начертал. Начертал он однажды его для примера, Ученик же стократно потом начертал.
* * *
Тот, кто в сердце своем тайны духа познал, Тот читает в сердцах, кто б пред ним ни стоял. Сам он – море, ныряльщик и жемчуг бесценный! Вникни в мудрость того, что сейчас я сказал!
* * *
Как добро, так и зло в жизни бренной пройдет, Радость, как и печаль, несомненно, пройдет… Наша жизнь такова: как ее проведем мы — Иль в боренье, иль в скорби согбенной пройдет.
* * *
Ест богач свой кебаб на обед – все пройдет, Пьет хмельное вино он чуть свет – все пройдет. А дервиш мочит хлеб в своей нищенской чашке, Бесприютный, в лохмотья одет – все пройдет…
* * *
Что есть горе, чтоб так безутешно рыдать Или флаги веселья в пиру приспускать? Прежде, чем принесет оно горькую смуту, Из владений души его надо изгнать!
* * *
Наш старый мир опять не станет молодым, Желания в делах – неуловимый дым. О, кравчий! Дашь вина или жаждущих отринешь — Мы все равно придем лишь к немочам своим…
* * *
Свод законов для жизни несет шариат В исполненье его обретен тарикат. В сочетанье науки и чистых деяний Драгоценности истины в мире лежат.
* * *
Поделиться с друзьями: