Самые смешные рассказы / Les histoires dr?les
Шрифт:
– Mis'ericorde ! fit le pauvre pape en levant les yeux… Mais elle est donc devenue folle ! Mais elle va se tuer…
Veux-tu bien descendre, malheureuse !… »
Mon Dieu ! elle n’aurait pas mieux demand'e, elle, que de descendre… mais par o`u [60] ? L’escalier, il n’y fallait pas songer : ca se monte encore [61] , ces choses-l`a ; mais, `a la descente, il y aurait de quoi se rompre cent fois les jambes [62] … Et la pauvre mule se d'esolait, et, tout en r^odant sur la plate-forme avec ses gros yeux pleins de vertige [63] , elle pensait `a Tistet V'ed`ene :
60
elle n’aurait pas mieux demand'e, elle, que de descendre… mais par o`u ? –
61
ca se monte encore… – залезть наверх – это ещё куда ни шло…
62
mais, `a la descente, il y aurait de quoi se rompre cent fois les jambes… – но на спуске можно было и все ноги себе переломать…
63
tout en r^odant sur la plate-forme avec ses gros yeux pleins de vertige – мечась из стороны в сторону по площадке, при том что в глазах у него всё шло кругом
« Ah ! bandit, si j’en r'echappe… quel coup de sabot demain matin ! »
Cette id'ee de coup de sabot lui redonnait un peu de coeur au ventre [64] ; sans cela elle n’aurait pas pu se tenir… Enfin on parvint `a la tirer de l`a-haut ; mais ce fut toute une affaire. Il fallut la descendre avec un cric, des cordes, une civi`ere. Et vous pensez quelle humiliation pour la mule d’un pape de se voir pendue `a cette hauteur, nageant des pattes [65] dans le vide comme un hanneton au bout d’un fil. Et tout Avignon qui la regardait !
64
Cette id'ee de coup de sabot lui redonnait un peu de coeur au ventre… – Мысль, что он наподдаст ему копытом, его немного взбадривала…
65
nageant des pattes – дрыгая ногами
La malheureuse b^ete n’en dormit pas de la nuit. Il lui semblait toujours qu’elle tournait sur cette maudite plate-forme, avec les rires de la ville au-dessous, puis elle pensait `a cet inf^ame Tistet V'ed`ene et au joli coup de sabot qu’elle allait lui d'etacher le lendemain matin ! Ah ! mes amis, quel coup de sabot ! De Pamp'erigouste on en verrait la fum'ee [66] … Or, pendant qu’on lui pr'eparait cette belle r'eception `a l’'ecurie, savez-vous ce que faisait Tistet V'ed`ene ? Il descendait le Rh^one en chantant sur une gal`ere papale et s’en allait `a la cour de Naples avec la troupe de jeunes nobles que la ville envoyait tous les ans pr`es de la reine Jeanne [67] pour s’exercer `a la diplomatie et aux belles mani`eres. Tistet n’'etait pas noble ; mais le pape tenait `a le r'ecompenser des soins qu’il avait donn'es `a sa b^ete, et principalement de l’activit'e qu’il venait de d'eployer pendant la journ'ee de sauvetage.
66
De Pamp'erigouste on en verrait la fum'ee… –
Даже в Памперигусте почувствуют силу этого удара… (Памперигуст – это придуманный Доде городок, который часто им упоминается в различных его произведениях.)67
la reine Jeanne – королева Иоанна I Неаполитанская (1326—1382), продала город Авиньон папам.
C’est la mule qui fut d'esappoint'ee le lendemain !
« Ah ! le bandit ! il s’est dout'e de quelque chose pensait-elle en secouant ses grelots avec fureur… Mais c’est 'egal, va, mauvais ! tu le retrouveras au retour, ton coup de sabot… je te le garde [68] »
Et elle le lui garda.
Apr`es le d'epart de Tistet, la mule du pape retrouva son train de vie tranquille et ses allures d’autrefois. Plus de Quiquet, plus de B'eluguet `a l’'ecurie. Les beaux jours du vin `a la francaise 'etaient revenus, et avec eux la bonne humeur, les longues siestes, et le petit pas de gavotte quand elle passait sur le pont d’Avignon. Pourtant, depuis son aventure, on lui marquait toujours un peu de froideur dans la ville [69] . Il y avait des chuchotements sur sa route ; les vieilles gens hochaient la t^ete, les enfants riaient en se montrant le clocheton. Le bon pape lui-m^eme n’avait plus autant confiance en son amie [70] , et lorsqu’il lui arrivait de s’endormir sur son dos, en revenant de la vigne, il gardait toujours cette arri`ere-pens'ee : « Si j’allais me r'eveiller l`a-haut, sur la plate-forme ! » La mule voyait cela et elle en souffrait, sans rien dire ; seulement, quand on prononcait le nom de Tistet V'ed`ene devant elle, ses longues oreilles fr'emissaient, et elle aiguisait avec un petit rire le fer de ses sabots sur le pav'e [71] .
68
je te le garde – за мной не пропадёт
69
on lui marquait toujours un peu de froideur dans la ville – в городе к нему несколько охладели
70
Le bon pape lui-m^eme n’avait plus autant confiance en son amie… – Сам добрый папа уже так не доверял своему другу… (По-французски употреблено слово amie – подруга, поскольку mule женского рода.)
71
et elle aiguisait avec un petit rire le fer de ses sabots sur le pav'e – и он с усмешкой принимался точить свои подковы о мостовую
Sept ans se pass`erent ainsi ; puis, au bout de ces sept ann'ees, Tistet V'ed`ene revint de la cour de Naples. Son temps n’'etait pas encore fini l`a-bas ; mais il avait appris que le premier moutardier du pape [72]
72
le premier moutardier du pape – первый папский поставщик горчицы
Конец ознакомительного фрагмента.