Самый полный словарь крылатых слов и выражений. Происхождение, толкование, применение
Шрифт:
Б
Слова Фамусова из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824):
«Сюда! за мной! скорей! скорей! Свечей побольше, фонарей! Где домовые? Ба! знакомые всё лица! Дочь, Софья Павловна! страмница! Бесстыдница! где! с кем! Ни дать ни взять она, КакХарактеристика общества, основными ценностями которого являются тщеславие, напыщенность, эгоизм. Под таким заглавием в XIX в. издавался в России роман английского писателя Уильяма Теккерея «Ярмарка тщеславия» (1848).
См. также: Ярмарка тщеславия.
Так называют продажного адвоката-авантюриста, для которого сам процесс лжи, уверток, нахождения путей виртуозного обмана представляется самым увлекательным занятием. Этот типаж выведен М. Е. Салтыковым-Щедриным в очерках «В среде умеренности и аккуратности» (1873–1878) и в «Современной идиллии» (1877–1883).
Выражение употребляется как характеристика женщин в возрасте 30–40 лет. Возникло после выхода в свет романа французского писателя Оноре де Бальзака «Тридцатилетняя женщина» (1831).
Именем этого героя анекдотических рассказов о фантастических путешествиях и о невероятных приключениях на войне и на охоте, беззастенчивого лгуна и хвастуна принято называть его последователей. Немецкий писатель Рудольф Эрих Распе издал в 1786 г. перевод на английский язык книги о приключениях Мюнхгаузена из немецкого сборника «Спутник веселых людей» (1781–1783), дополнив его эпизодами из английской истории. Сюжеты, восходящие к фольклорным, античным и восточным анекдотам, группируются вокруг реально существовавшего барона К. Ф. Мюнхгаузена, служившего в русской армии, которого Распе объявил автором книги.
Приведенным четверостишием или двумя последними строками из него характеризуют человека, погруженного в свои раздумья и безучастного к окружающим событиям. Цитата из стихотворения Козьмы Пруткова «Немецкая баллада» (1854), представляющего собою пародию на балладу Ф. Шиллера «Рыцарь Тогенбург» (1797). В стихотворении дан комический образ рыцаря, любовь которого отвергла Амалья.
Это выражение используют как характеристику равнозначного обмена одной вещи на другую, без придачи, доплаты, по принципу «равное на равное». Фраза пришла из арго (от фр. argot – речь определенных замкнутых групп, жаргон) оптовых перекупщиков мяса, рыбы и других продуктов и означает «голову на голову» (от тюрк. ba§ – голова).
Цитата употребляется как образное определение женского непостоянства, быстрой смены убеждений. Цитата из монолога Гамлета в одноименной трагедии Шекспира в переводе Н. А. Полевого (1837):
Башмаков она еще не износила, В которых шла за гробом мужа, Как бедная вдова, в слезах… И вот – она, Она! О, боже! Зверь без разума и чувства Грустил бы более! она супруга дяди… И месяц только! Слез ее коварных Следы не высохли – она жена другого!Смысл этого выражения заключается в том, что каждый должен хорошо, профессионально исполнять свои обязанности, делать свое дело. Цитата из басни И. А. Крылова «Щука и Кот» (1813). Щука решила вместе с кумом Котом половить мышей. Но в результате сама едва осталась жива.
Натешился, наелся Кот, И кумушку проведать он идет; А Щука, чуть жива, лежит, разинув рот — И крысы хвост у ней отъели.Ну, а мораль басни – это и есть крылатое выражение.
Так называют крайне бедного, бедствующего человека, не ропщущего на свою судьбу. Выражение происходит из текста Библии, в которой повествуется о непорочном, справедливом и богобоязненном человеке по имени Иов. Он был чрезвычайно богат. Но сатана стал доказывать Богу, что, если Иов утратит имущество, благочестие его поколеблется. Судьба послала Иову множество испытаний: он лишился детей, слуг, богатства, был поражен проказою. Но перенес все без ропота, «не согрешил и не произнес ничего неразумного о Боге» (Иов 1:1—22).
См. также: Бог дал, Бог взял.
Выражение возникло из «Одиссеи» Гомера, в которой рассказывается о нищем по имени Ир.
Бедный, несчастный, жалкий человек. Выражение пришло из евангельской притчи о бедном Лазаре, нищем, который «лежал у ворот (богача) в струпьях, и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его» (Лк. 16:20–21). После смерти Лазарь был отнесен ангелами на лоно Авраамово, а богач попал в ад.
См. также: Петь Лазаря, Наобум Лазаря.
Еще древние знали, что лучшие качества человека проявляются в трудные годины испытаний. У Сенеки в трактате «О провидении» встречается это выражение, ставшее крылатым.
По-латыни: Calamitas virtutis occasio (кала’митас вирту’тис окка’зио).
Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «К***», посвященного А. П. Керн «Я помню чудное мгновенье…» (1827), положенного в 1840 г. на музыку М. И. Глинкой.
В глуши, во мраке заточенья Тянулись тихо дни мои Без божества, без вдохновенья, Без слез, без жизни, без любви.