Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами
Шрифт:

Бойкий скачет, а смирный плачет – The weakest goes to the wall

Бойся данайцев, дары приносящих – Fear the Greeks, even bearing gifts

Болезнь приходит пудами, а уходит золотниками – Agues come on horseback, but go away on foot

Больному и золотая кровать не поможет – A crown is no cure for the headache

Большая рыба маленькую целиком глотает – The great fish eat up the small

Большая сыть брюху вредит – Gluttony kills more than the sword

Больше почет – больше хлопот – Great honours are great burdens

Больше

слушай, меньше говори – Hear twice before you speak once

Большому кораблю – большое плавание – A great ship asks deep waters

Борода – уму не замена – The brains don’t lie in the beard

Бородой в люди не выйдешь – It is not the beard that makes the philosopher

Бояться пульки – нейти в солдаты – He that is afraid of wounds, must not come nigh a battle

Браки совершаются на небесах – Marriages are made in heaven

Брань на вороту не виснет – Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me

Брань не дым – глаза не ест – Hard words break no bones

Брюхо – злодей: старого добра не помнит – Eaten bread is soon forgotten

Брюхо сыто, да глаза голодны – The eye is bigger than the belly

Брюшко, раздайся, добрый кус, не останься – Better belly burst than good meat lost

Будет день – будет пища – Let the morn come and the meat with it

Будет и на нашей улице праздник – Every dog has his day

Будут голодные – съедят и холодное – Hunger is the best sauce

Будь лишь мед, мух много нальнет – Make yourself all honey, and the flies will devour you

Бумага от стыда не краснеет – Pens may blot, but they cannot blush

Бывает, что и дурак умного надувает – Wise men are caught in wiles

Бывает, что и коровы летают – Pigs may fly, but they are very unlikely birds

Была бы охота – заладится всякая работа – Where there’s a will, there’s a way

Была пора, так не было ума; а пора ушла, и ум пришел – After wit comes ower late

Было бы начало, будет и конец – Everything must have a beginning

Быль за сказкой не угоняется – A lie is halfway round the world before the truth has got its boots on

Быстрая лошадь скоро устанет – He that runs fast will not run long

В воде рыбы много, всей не выловишь – There are as good fish in the sea as ever came out of it

В гору подпряжка впору, а под гору и само скатится – It is easy to bowl down hill

В гостях хорошо, а дома лучше – East, west, home is best

В добрый час молвить, а в худой промолчать – There is a time to speak and a time to be silent

В долг давать – дружбу терять – Lend your money and lose your friend

В доме повешенного не говорят о веревке – Never mention rope in the house of a man who has been hanged

В дырявый мешок не напихаешься – A broken sack will hold no corn

В единении – сила – United we stand, divided we fall

В зависти нет корысти – Envy never enriched any man

В

закрытый рот и муха не залетит – A shut mouth catches no flies

В здоровом теле – здоровый дух – A sound mind in a sound body

В игре да в попутье людей узнают – In sports and journeys men are known

В каждой шутке есть доля правды – Many a true word is spoken in jest

В каком народе живешь, того и обычая держись – When in Rome, do as the Romans do

В людях – ангел, не жена; дома с мужем – сатана – A saint abroad and a devil at home

В мае жениться – век маяться – Marry in May, repent for aye

В милом нет постылого, а в постылом – милого – Faults are thick where love is thin

В мире не одни двери – Where one door shuts, another opens

В мутной воде хорошо рыбу ловить – It is good fishing in troubled waters

В объезд – так к обеду; а прямо – так, дай Бог, к ночи – The longest way round is the shortest way home

В один день по две радости не живет – You cannot have two forenoons in the same day

В очи льстит, а за глаза костит – All are not friends that speak us fair

В радости сыщут, а в горести забудут – Laugh and the world laughs with you; weep and you weep alone

В родном углу всё по нутру – Home is home though it’s never so homely

В своей земле никто пророком не бывает – A prophet is not without honour save in his own country

В своем деле сам не судья – Men are blind in their own cause

В семье не без урода – There’s a black sheep in every flock

В сорок лет ума нет – и не будет – A fool at forty is a fool indeed

В степи и жук – мясо – Better a mouse in the pot than no flesh at all

В тайном деле чести нет – We cannot come to honour under coverlet

В темноте и гнилушка светит – Little is the light will be seen far in a mirk night

В тихой воде омуты глубоки – Still waters run deep

В тихом омуте черти водятся – Beware of a silent dog and still water

В убогой гордости дьяволу утеха – The devil wipes his tail with the poor man’s pride

В хозяйстве пригодится и веревочка – Everything is of use to a housekeeper

В чем молод похвалишься, в том стар покаешься – Reckless youth makes rueful age

В чужих руках кусок больше кажется – The grass is always greener on the other side of the fence

В чужих руках ноготок с локоток – Your pot broken seems better than my whole one

В чужой монастырь со своим уставом не ходят – When in Rome, do as the Romans do

В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив – Curiosity is ill manners in another’s house

В чужом платье не накрасоваться – Borrowed garments never fit well

Вверх не плюй: себя пожалей – Who spits against heaven, it falls in his face

Веером тумана не разгонишь – A fog cannot be dispelled with a fan

Поделиться с друзьями: