Секрет ее счастья
Шрифт:
— Вы разговаривали с Амелией.
— Я всегда разговариваю с Амелией.
— Вы были в белом.
— А кто же не носит белое?
— Это был белый шелк с бледно-голубым поясом и жемчугами Мелверли.
Луиза взглянула на Блейксли, совершенно не замечая никого в комнате, ее глаза были наполнены недоверием и глубокой признательностью.
— Вы романтик, — снова подытожила она.
— Стал им только с тех пор, как встретил вас, — сказал он, взяв ее за руку и подводя к дверям гардеробной.
— Вы говорите очень романтичные вещи, Блейксли. Вы собираетесь завести привычку говорить
— Я проникся любовью к этой комнате.
— Да уж, я вижу.
— Я проникся любовью к определенным вещам, которые можно делать в этой комнате.
— Только в этой комнате? — сказала она, начиная смеяться. — Это может стать проблемой, вы не находите?
— Только если мои родители будут возражать. А это маловероятно.
— О, ну хватит, Блейкс. Неудивительно, что я им не нравлюсь...
Ее слова оборвались, и она остановилась, опустив взгляд к ногам Блейксли. Настроение было испорчено.
— Мой отец, — сказал Блейкс, поднимая ее лицо за подбородок, — очарован вами, как и я.
— О, ну правда, Блейксли, — тяжело вздохнула она.
— Вы знаете мою мать, совершенно очевидно, что такого типа женщины ему нравятся.
— Да, возможно, но ваша мать...
— Давнишняя подруга Софии Далби, — закончил он. — Не думаете же вы, что все это произошло случайно? Хотелось бы мне знать, как они это устроили. Не знаю, как это сделано, но результат налицо. Нами, моя дорогая, управляли, и очень умело. Я бы хотел выразить им свое возмущение. Но я не могу. А вы? — спросил он страстным шепотом, в котором снова прорывалась его романтическая сущность.
— Вовсе нет, — мягко ответила она.
Но казалось, Луиза ни в чем не была уверена и меньше всего — в его заявлениях. Блейксли знал все выражения лица и все оттенки голоса Луизы. Неуверенность была чем-то новым для нее. Он подошел ближе, желая ее обнять, чтобы исчезло это выражение тупой боли из ее глаз.
— Что такое? — тихо спросил он, сплетая руки вокруг ее талии крепким кольцом любви и обладания. — И не думайте врать.
— Я никогда не вру! — воскликнула она. — Вы-то должны это знать.
— Я знаю, и поэтому вы мне все расскажете. В чем дело?
Она вздохнула, и он не столько услышал, сколько ощутил этот вздох под своими руками, которые не могли отпустить ее.
— На моего отца очень хитро повлияли, настаивая на нашей свадьбе, — сказала она тихим и сдавленным голосом, почти по-детски. Очень проникновенно. — Но что повлияло на вашего отца, Блейкс? И на вашу мать? Они с самого начала были против меня, и не имеет значения, что Молли и София связаны прошлым, ваша мать не может быть рада моему присутствию в вашем доме. Она весьма ясно давала это понять, и не один раз.
— Поверьте, это всего лишь видимость, они были заодно...
— Не говорите ерунды, Блейкс, — перебила она его, ее голос дрожал и прерывался от боли. — Ни одна женщина не будет ничего делать, чтобы ее любимый сын женился на мне.
Его руки обняли ее, подчиняясь велению сердца. Дорогая, горячая, пылкая Луиза, разбитая на мелкие осколки еще в детстве отношением отца, она
снова восстала в облике женщины, которая сумела противопоставить себя его воле. Все же в ее душе остались шрамы, следы разрушений, делая ее еще более прекрасной, подобно тому как фарфор выходит из огня, сверкая своей хрупкой красотой.— Она сделала, — сказал он просто. — Ей удалось.
— Она ненавидит меня.
— Как же хорошо, что вы вышли за меня, а не за нее.
Луиза извивалась в его руках, но он не ослабил своих объятий. И никогда бы не сделал этого.
— Я люблю вас.
— Я не верю.
— Дайте мне время, — сказал он, целуя макушку ее огненно-рыжей головы. — Вы поверите.
Он успокоил ее, сам не ожидая, что сможет сделать это. Оказалось, что только безнадежный романтик с душой поэта мог подчинить себе необузданную натуру Луизы. Если бы он только знал об этом два года назад.
— Что вы любите во мне? — спросила она, зарывшись лицом в его рубашку, прячась от его глаз.
— Все в вас достойно любви, — прошептал он в ее огненные волосы. — Но я не такой глупец, чтобы превозносить вашу ценность. Мне конец, если вы узнаете, как слепо и самозабвенно я вас люблю. Нет, мужчина должен иметь какие-то границы.
— Как заносчиво это звучит, Блейкс, — тихо сказала она, и он почувствовал ее улыбку, спрятанную на его груди; ее спина расслабленно прогнулась. — Думаю, мне трудно будет стерпеть подобную самоуверенность.
— Почти уверен, что вы потерпите, — сказал он, улыбаясь стене гардеробной. — Я точно знаю, как с вами обращаться, Луиза. Вы будете довольны.
— Вы говорите очень уверенно, — прошептала она в ответ, прижимаясь к нему губами.
— Я во многом уверен. Во-первых, в том, что мои родители очень довольны вами. Во-вторых, в том, что Мелверли — негодяй.
— Это точно, — сказала она, прижимаясь к нему, крепко сжимая его талию руками.
Над ними повисла тишина, что нисколько не смущало. Они просто не могли оторваться друг от друга. Но все же одна мысль парила в воздухе.
— А что же Даттон? — спросил он, ткнув ее подбородком в макушку.
Луиза высвободилась из его объятий, ее глаза вспыхнули от бешенства. Он был очарован этим бешенством, как никогда.
— Даттон? Да при чем здесь вообще он? Вы считаете, что я такая дура, что, попробовав вас, все еще буду соблазняться Даттоном?
— Но вам все еще хочется его.
— Вы допускаете, что большинство женщин общества считают его обворожительным?! — горячо заговорила она. Не успел он открыть рот, как она продолжила: — И вы признаете, что он красивый, статный и хлыщ?!
— Перед всем этим женщины не в силах устоять, — равнодушно произнес Блейкс, пытаясь не выдать своего интереса.
— Именно! — язвительно ответила Луиза. — Конечно, он об этом наверняка знает, не так ли? Я даже представить не могла, насколько вы развратны! Разве он может об этом хотя бы мечтать? Я вас спрашиваю, — сказала она вызывающе, улыбаясь ему, — Даттон когда-нибудь обесчещивал девушку в Королевском театре?
— Что ж... — медленно протянул Блейксли, расплываясь в улыбке.
— Конечно, я имею в виду девушку, которая не была бы еще обесчещена каким-то другим образом каким-то другим мужчиной.