Секрет ее счастья
Шрифт:
— А при чем тут мужчина? — сказала София. — Это прекрасная обязанность женщины — заставить мужчину желать того, что требуется, разве не так? И как же это забавно.
Звучит совершенно безнравственно, но почти все в устах Софии Далби звучит именно так. Она делает это не иначе как нарочно.
— Думаю, леди Луиза, вам следует овладеть этим славным ремеслом. Я научу вас, хорошо?
Просто отвратительно.
— Итак, — сказала София, — давайте для начала расставим все точки над i касательно ваших жемчугов и лорда Даттона.
Наконец-то.
— Абсолютно
— Думаю, было. Ведь ваша дочь потребовала жемчужную нить, — напряженно сказала Луиза.
Она знала все детали ситуации и не хотела позволить Софии оклеветать Даттона. Без всякого сомнения, Кэролайн была зачинщицей всего этого по наущению Софии.
София улыбнулась:
— Не слишком ли странно, однако, что лорд Даттон подарил Кэролайн жемчуга, хотя она не проявляла к нему никакого интереса? Он ведь совсем ничего не знал о ее предпочтениях.
Луиза только подумала заступиться за Даттона и деликатно намекнуть на роль Кэролайн в этой истории, но София продолжала:
— Если необходимы еще доказательства, вам стоит учесть, что Даттон подарил ваши жемчуга миссис Уоррен всего несколько кинут спустя после того, как Кэролайн ему отказала.
Миссис Уоррен?
Невероятно. Но очень похоже на Даттона.
— Прошу прощения? — Голос Луизы прозвучал неожиданно сдавленно. Со стороны казалось, что голос не слушается ее. — Я имела в виду, она... то есть вы говорите, что мои жемчуга сейчас у миссис Уоррен?
София засмеялась с удовлетворенной жестокостью. О да, смех может быть жестоким. Что София Далби регулярно доказывала. Луиза не понимала, о чем она думала, когда шла сюда, в этот дом, к этой женщине. Ей было плохо.
— Дорогая, — мягко сказала София, склоняясь к ней с обманчивой симпатией, — вы сами прекрасно знаете от самой миссис Уоррен, что ей нет дела до лорда Даттона.
Наглая ложь. Не существовало женщины, которой не было бы дела до лорда Даттона. Его неотразимость являлась общеизвестным фактом.
— Вам не стоит беспокоиться на этот счет. Я пообещала вам, что помогу вернуть ваш жемчуг обратно на вашу прелестную шейку, и я обязательно это сделаю. К сожалению, это не так просто, чтобы взять и попросить его у миссис Уоррен. Нет, жемчуга до сих пор у лорда Даттона. И мы их раздобудем!
Что ж. Это уже лучше. Луиза перевела дыхание. Просить миссис Уоррен, обладательницу таких же рыжих волос, как у нее самой, и единственно способных привлечь внимание Даттона, вернуть ее ожерелье было бы совершенно невыносимо. Но она бы сделала это ради своего жемчуга. И ради Даттона. Ужасно и невероятно, миссис Уоррен, несмотря на все свои заявления о том, что ей не нужен лорд Даттон, не могла вернуть ей его ухаживания. Хотя слово «вернуть», наверное, здесь не очень подходит, потому что, по ее словам, между ней и Даттоном никогда ничего не было.
Любовь, как выяснилось, может быть такой же жестокой, как и смех.
— Как же следует действовать? — Луиза подалась вперед так, чтобы им с леди Далби было удобнее перешептываться. — Я должна
буду случайно столкнуться с ним в парке?По слухам, именно так Кэролайн встретилась с лордом Эшдоном в Гайд-парке, и отличный результат не заставил себя ждать.
— Нет, нет! — сказала София, замахав рукой и засмеявшись.
Да, в самом деле леди Далби отличало какое-то странное чувство юмора. Такое ощущение, что ей все равно было, над чем смеяться. Без разбору.
— С коварным лордом Даттоном этот номер не пройдет, — добавила София, перестав посмеиваться. Можно было подумать, что Луиза родилась только для того, чтобы повеселить Софию, давая повод для неуместных насмешек. — Мы будем действовать как можно хитрее. Он ничего не должен заметить.
Странный разговор, нечего сказать. Может показаться, что они планируют нападение на грозного лорда Даттона.
Сердце Луизы трепетало при одной мысли об этом. Оказывается, она все же права: обратиться к бывшей куртизанке — это абсолютно правильное решение.
— Итак, если я не ошибаюсь, — сказала София, — вы хотите приступить немедленно.
— Именно так, — сказала Луиза, кивая головой, что явилось самым неподходящим и слишком эмоциональным жестом.
— Какие у вас планы на сегодняшний вечер? Полагаю, у вас есть планы?
— Безусловно.
В самом деле, неужели леди Далби думала, что Луиза будет сидеть дома в ожидании неуловимого лорда Даттона? Нет, она делала то, что подобало любой интеллигентной и привлекательной молодой женщине: выходила и охотилась на него сама.
— Леди Амелия и я, в сопровождении Хоксуорта, собираемся отужинать у герцога Хайда.
— Можно было предположить, — сказала София, хищно блестя своими черными глазами. — Как это хитроумно с вашей стороны — нанести с кузиной визит в Герцогскую резиденцию... Думаю, — продолжала она, потирая безымянным пальцем нижнюю губу, — герцогская резиденция — отличное место для нанесения нашей первой атаки, после чего, я уверена, разразится короткая, но очень занятная и кровопролитная война.
— Война?
О какой еще войне говорила эта куртизанка? Речь ведь шла только о любви, долгой и продолжительной любви.
— У меня нет никого желания воевать с лордом Даттоном.
София холодно глянула на нее.
— Вы все еще хотите получить свои жемчуга, я правильно понимаю? — сказала леди Далби мягко, но настойчиво.
— Конечно.
— Тогда без маленькой войны не обойтись, леди Луиза. Доверьтесь мне. Я знаю немало способов завладеть драгоценностями.
Едва ли можно сомневаться в этом.
— Я только, — нерешительно замялась Луиза, чувствуя неловкость и пытаясь взять себя в руки, — мне бы только не хотелось доставлять лорду Даттону какие-нибудь... неприятности.
София слегка приподняла бровь.
— Думаю, лорд Даттон в состоянии вынести некоторые неприятности в своей жизни. Он, в конце концов, мужчина, а мужчины достаточно устойчивы к неприятностям. К женщинам это не применимо. Нам иногда приходится терпеть неприятности, но мы должны любой ценой стараться их избегать.