Семь грехов куртизанки
Шрифт:
— Да. Я люблю эту женщину.
— Хорошо, потому что она не должна соглашаться на меньшее. Она долго тебя ждала.
Мик вздохнул, обдумывая услышанное. Потом усмехнулся.
— Что смешного? — спросила Бренна, поглядывая на него искоса.
— Знаешь, с той минуты, как я сел в этот проклятый самолет, я думал только о том, как боюсь ее потерять. Я уже не представляю своей жизни без Пайпер. Не уверен даже, нужно ли мне это дурацкое шоу, если ее не будет рядом, чтобы разделить мой успех.
Бренна кивнула.
— Я хочу жениться на ней, — сказал
Он даже не удивился, когда эти слова сорвались с языка. Они начали складываться у него в голове еще после утреннего разговора с Калленом.
— Я хочу всего того, о чем говорила Пайпер, — любви и взаимоуважения, семьи, интересной, значимой работы, — и сердцем чувствую, что смогу найти все это только с ней.
Бренна подняла бровь.
— Хорошо сказано, но слушатель не тот.
Мик кивнул. Бренна была права.
— Как думаешь, она ответит «да»?
Девушка пожала плечами.
— Я подумываю ворваться в зал и спросить ее на глазах у всех.
— Хм-м. — Бренна окинула его взглядом с головы до ног. — Не уверена, что у тебя для этого есть все, что нужно.
Мик удивленно рассмеялся.
— То есть ты сомневаешься, что у меня есть яйца, да?
— Нет, — возразила она. — Я сомневаюсь, что у тебя есть кольцо.
Мик не знал, что на это сказать.
— Вот. Если ты серьезно, могу ради такого случая одолжить тебе это.
Бренна потянула себя за правую руку и уронила Мику на ладонь изящное золотое кольцо с бриллиантами. Мик ошарашенно на нее посмотрел.
— Ты уверена? — спросил он.
Она рассмеялась.
— Я уверена, что могу одолжить тебе это кольцо на время, но уверен ли ты, что хочешь этого?
Мик встал. Опустив кольцо в карман, он подал Бренне руку.
— Уверен, — сказал он. — Пойдем?
Глава сороковая
Лондон
— О, ради бога… — пробормотала я, когда судью опять отвлекли.
Все повернулись на голос очередного спасителя.
Мисс Элис Уэйнрайт медленно встала. Со своего места я видела, что ее трясет от волнения.
Лорд Б. насторожился.
— Любимая…
Элис сделала один решительный шаг влево, прочь от него, и задрала подбородок.
— Я отзываю все обвинения! — Она бросила на лорда Б. ненавидящий взгляд. — Я только что вспомнила, что котенка мне подарили в марте, а не в мае, — гневно проговорила она. — В мае ты сказал, что повредил руку, когда тебя сбросила лошадь. — Она прищурилась. — Одна из лошадей моей матери, послушнее которых нет во всей Англии!
Тут она отвернулась от лорда Б. и обратилась к судье дрожащим голосом, который, однако, креп с каждый словом:
— Мой отец был добрым и мудрым человеком. Он считал мисс Харрингтон достойной доверия. Я намерена прислушаться к его мнению и отозвать все обвинения, которые, честно говоря, не особенно хотела выдвигать. А без моих обвинений дело исчерпано. — Еще один испепеляющий взгляд в сторону лорда Б. — И если отец
был прав по поводу мисс Харрингтон, из этого следует, что он был прав и по поводу лорда Б. Я официально разрываю помолвку, милорд.Я облегченно улыбнулась. С Элис все будет хорошо. Я посмотрела на своего обидчика.
— Похоже, придется искать новую девушку, которая поверит вашим россказням, милорд.
Лорд Малкольм Эшфорд сложил на груди руки.
— Боюсь, это будет сложно сделать в тюрьме для должников.
Глаза лорда Б. широко распахнулись.
— Но я…
Губы лорда Малкольма улыбались, но его взгляд этой улыбкой согрет не был.
— Похоже, человек, который выкупил все ваши долги, потребует немедленной оплаты. Если у вас на данный момент нет в кармане трех тысяч двухсот восьмидесяти фунтов, боюсь, что эти любезные приставы сопроводят вас в Ньюгет.
Лорд Б. попятился от приближающихся приставов.
— Кто…
— Кто ваш кредитор? — Малкольм непринужденно поправил манжеты. — С шести часов сегодняшнего утра им являюсь я.
Когда лорда Б. выводили из Бейли, я крикнула ему вслед:
— Просто хватайте первый тюфяк, который попадется вам на глаза. Никто не будет возражать.
Судья, довольный, что в конечном итоге поставил на нужную лошадь, благодушно улыбнулся и в последний раз опустил молоток.
— Дело закрыто!
Глава сорок первая
Бостон
К концу частной экскурсии для Клаудии у Пайпер кружилась голова. Госпожа Харрингтон-Хауэлл засыпала ее вопросами, а потом призналась, что втайне пришла в восторг оттого, что слухи о бурном прошлом Офелии, которые передавались в их семье из поколения в поколение, в конечном итоге оказались правдой.
— Если бы не она, боюсь, что Харрингтоны остались бы в истории кучкой невыносимых зануд, — сказала Клаудия, подмигнув Пайпер.
Прежде чем вернуться к началу экспозиции и толпе гостей, она отвела ее в сторону.
— Как вам удалось? — спросила женщина с неподдельным изумлением во взгляде. — Я знаю, что старые пердуны в вашем совете ни за что бы не позволили такое провернуть. А Лапалья на открытии выглядел так, будто его сбил автобус. Как же вам удалось?
Пайпер задумалась над вопросом.
— Друзья… и удача, — сказала она. — Но по большей части все-таки помощь и поддержка друзей.
Клаудия улыбнулась.
— Могу поспорить, что ваш темноволосый ирландец служил шикарным источником вдохновения. Не думаю, что когда-либо видела мужчину, который бы настолько хорошо смотрелся в смокинге. А уж поверьте, за свои семьдесят восемь лет я немало их повидала.
Пайпер хихикнула и по привычке стала высматривать Мика в толпе. Тот шел по фойе вместе с Бренной, решительно направляющейся к экспозиции. Мик поймал ее взгляд, но она тут же отвела глаза.
— Знаете, он чуть не сбил меня с ног по пути сюда. Похоже, он очень переживал, что опоздает.