Семь грехов Уилсона
Шрифт:
— Ладно, парни, — кивнул охранник и отошел: — Заходите. Удачи там, и все такое.
— Спасибо, дружище! — Итен широко улыбнулся, проходя мимо него: — Если живые останемся — угощу тебя пивом!
— Замётано, Чёрт, — охранник с ухмылкой махнул, пропуская нас внутрь.
Мы оказались в баре. Внутри он выглядел лучше, чем снаружи. Не очень большое помещение, оформленное в стиле баров из фильмов о диком Западе. Несколько столов были полностью заняты людьми, которые тут же уставились на нас.
— Держитесь рядом, ворон не считайте, — вполголоса предупредил
Я кивнул, сжав кулаки. Рэй стоял за моей спиной, испуганно озираясь.
Итен шагнул вперед, и дорогу нам тут же преградили четверо.
— Ты чего тут забыл, Черт? — поинтересовался один из них, недвусмысленно помахивая пистолетом. — Тебе сюда путь заказан! Ещё и шестёрок своих притащил, совсем совесть потерял?!
— Не кипишуй, мы по делу, — миролюбиво ответил Итен. — Мистер Бенни нас ждёт. Не веришь — сходи и сам спроси.
Парень переглянулся со своими людьми.
— Проверь, — коротко приказал он одному из них. Человек тут же убежал.
— Если ты мне соврал, Англер, я на тебе живого места не оставлю, — пообещал парень. Итен молчал, продолжая улыбаться.
Вернулся человек, чуть бледный, и что-то прошептал парню на ухо. Тот выслушал его и уставился на нас.
— Вот как… Значит, явился тот ненормальный. Обыщите их, ребята.
— Мы пусты, приятель, — дружелюбно сказал Итен, пока наши карманы обыскивали. — Мы пришли сюда мирно поговорить, а не драться.
— Ну, еще бы, — нервно хмыкнул парень. — У вас просто не было бы шансов. Ладно. Идите за мной. И без фокусов, Чёрт! Иначе прикончу, как собаку!
— Вот видишь, пока все ок, — ухмыльнулся мне Итен, когда мы в сопровождении четверых направились в дальний угол бара. Там нас ждала еще одна дверь. Парень впустил нас внутрь. Полутемная комната, наполненная дымом. Почти ничего не видно… Стоило нам войти, как раздался знакомый торжествующий голос:
— Вы только гляньте, трио придурков наконец-то вылезло из своей норы!
— И тебе здравствуй, Джон, — подал я голос, буравя взглядом мужчину. Джон шагнул к нам, разъяренно ткнув в мою сторону пальцем:
— Заткни пасть, урод! — рявкнул он. - То, что вы смогли сбежать от меня, еще ничего не значит! О… Я смотрю, ты привел с собой своего братца! Ты облегчил мне задачу… Что, Рэймонд, готов вернуться к работе? — издевательски ухмыльнулся он. Я сжал зубы, собираясь высказать ему все, что думаю, но мое плечо предупреждающе сжала рука Итена.
— Я больше не вернусь! — вдруг раздался дрожащий, но уверенный голос Рэя. — Я больше ничего тебе не должен, Джон! И не обязан возвращаться в бордель! Я хочу стать нормальным человеком! И ты не заставишь меня!
— Вы только гляньте! — удивленно протянул Джон, сверля брата тяжёлым взглядом. — А у овечки-то волчьи зубы прорезались! Тебе не идет на пользу общение с Чёртом, дружочек. Мне больше нравилась покорная шлюха.
— Еще раз ты… — прорычал я, и тут из полумрака раздался спокойный, низкий голос:
— Тихо.
Я
мгновенно замолчал, изумленно вглядываясь в дымную завесу.— Отец, но! .. — растерянно воскликнул Джон. Он тут же растерял всю свою наглость. — Это не твои проблемы! Я сам разберусь с этими ублюдками!
— Помолчи, Джон, — в голосе я услышал явное раздражение. Послышался тихий скрип, шуршание, и на свет выехала инвалидная коляска. Сидящий в ней пожилой мужчина внимательно разглядывал нас. Спокойное лицо с резкими чертами, жесткий взгляд, проникающий в самую душу, и сходство с Джоном — это был Бенни.
— Подойди-ка, — Бенни указал на меня.
— Иди, всё в порядке, — пробормотал позади Итен, и легонько подтолкнул меня в спину. Мои ноги внезапно стали ватными, меня прошиб холодный пот. Все заготовленные слова вылетели из головы. Я чувствовал себя так, словно меня заставляли войти в клетку ко льву. Я подошел и замер перед инвалидной коляской.
— Твое имя. — произнес Бенни.
— Кларенс Уилсон, — ответил я, усилием воли заставляя себя смотреть в глаза мужчине.
— Вот как, значит, выглядит человек, посмевший ударить моего сына, — протянул Бенни, разглядывая меня. — Почему ты это сделал?
— Я не хочу отдавать ему своего брата, — сказал я твердо. — И не отдам. Пока я жив, Рэй не вернется в бордель!
— Это легко исправить! — рявкнул сзади Джон, но Бенни заткнул его одним легким взмахом руки:
— Помолчи, Джон. Я сейчас разговариваю не с тобой.
— Прости, отец, — пробормотал Джон.
— Значит, брат… — Бенни перевел взгляд на Рэя, и тот затрясся, как осиновый лист. — Ты был должен моему сыну? По какой причине?
— Я-я проиграл в азартные игры! — зачастил Рэй. — Но я уже всё вернул! Брат помог мне собрать нужную сумму! Я уже ничего не должен! Я не вру!
— Я тебе верю, парень, не стоит так бояться, — губы мужчины тронула едва заметная усмешка.
— Простите… — еле слышно произнес Рэй, утыкаясь взглядом в пол.
— Я слышал, мой сын устроил на вас целую охоту, — сказал Бенни.
– И, всё же, вам хватило смелости прийти сюда. Кстати, зачем вам понадобился я?
— Мистер… — начал я.
— Меня зовут Бенджамин Крафт, — произнес мужчина.
— Мистер Крафт, — сказал я. — Мой друг уверил меня, что вы выслушаете нас. Я не собираюсь ставить условия. Не собираюсь лезть в драку. Я просто хочу, чтобы моего брата и нас оставили в покое. Что я должен сделать для того, чтобы нас выпустили отсюда живыми?
Бенни молчал, спокойно разглядывая меня. Я стоял, не показывая своего волнения, и ждал ответа.
— Дайте ему пистолет, — вдруг прозвучал приказ. Я застыл. Что он задумал?! В мою руку сунули холодную сталь оружия, и я на автомате сжал рукоять.
— Отец… — встревоженно произнес Джон. — Ты делаешь ошибку… Он может…
— Джон, — устало произнес Бенни.
Парень тут же заткнулся, бросив в мою сторону злобный взгляд.
Я уставился на пистолет в моих руках. Что от меня хочет этот старик? Кого он прикажет убить?