Семейка Лампри
Шрифт:
— У юноши была какая-то отличительная примета, по который вы могли его запомнить?
И тут, будто подтверждая его мысли о колдовстве, она вначале тронула пальцем место у себя за ухом, а затем, встретив взгляд сестры, быстро поднесла к губам.
Вот каждая растрескавшийся палец к губам иссохшим приложила [16] .Вспомнив эти строчки, Аллейн усмехнулся.
— Он стоял к вам в лифте спиной?
— Да, —
16
Шекспир «Макбет» (пер. С. М. Соловьева).
— И вы заметили у него за ухом родинку?
— Да.
— Вот здесь? — уточнил Аллейн, показав место за ухом у стоящего рядом Фокса.
— Здесь. Это знак. Только тихо, он ведь все слышит.
— Тот самый, покровитель?
— Ш-ш-ш… Да-да.
— Когда вы вошли, ваш супруг был уже ранен?
— Он сидел ссутулившись в углу и молчал. Я знала, что он злится. Потому что звал меня злым голосом. Как он смел так обращаться со мной? Вот и поплатился. А ведь я его предупреждала.
— Вы с ним заговорили, когда вошли в лифт?
— А чего мне с ним разговаривать?
В ходе дальнейших расспросов выяснилось, что леди Вузервуд едва глянула на мужа, который сидел в углу кабины, надвинув на глаза шляпу. Она даже решила показать, как он сидел, ссутулившись на своем стуле и уткнув подбородок в грудь. Это у нее неплохо получилось.
— Вот так сидел мой супруг. Я думала, он заснул.
— И когда вы заметили, что с ним что-то не так? — спросил инспектор.
— Я все же решила его разбудить, — ответила вдова, начиная волноваться. — Лифт уже подходил вниз. Заговорила с ним. Он молчит. Тогда я тронула его за плечо, и он повалился на бок.
При этих словах леди Вузервуд окончательно разволновалась и говорила истеричным тоном. Доктор Кантрип сделал знак сестре, и та придвинулась ближе.
— И тут я увидела его лицо, — зачастила она. — Мне вначале показалось, что на глазу у него какое-то кольцо с такой ярко-красной лентой. И он зевает. Поскольку рот был широко открыт. А когда я наконец сообразила, что это с ним такое, то раскрыла рот тоже, наверное, еще шире… и закричала… закричала…
В этот момент голос леди Вузервуд возвысился до вопля.
— Все, опять началось, — произнес доктор Кантрип, вставая.
Сестра, видя, что горничная готова последовать примеру хозяйки и тоже близка к истерике, вытолкала ее из комнаты и занялась леди Вузервуд.
В чувства ее привела холодная вода. Для этого пришлось вылить ей на лицо и голову оба графина. Вопли сменились судорожными всхлипываниями и неприятным зубным скрежетом.
Через несколько минут вдова совсем затихла и позволила доктору и сестре вывести себя из комнаты.
— Фокс, откройте, пожалуйста, окна, — попросил Аллейн. — Надо проветрить комнату.
— Признаюсь, я ничего не понял из вашего разговора, — сказал доктор Кертис.
— Мой дорогой, это не важно, — ответил инспектор. — Вы лучше скажите, что с ней такое с медицинской точки зрения?
Доктор пожал плечами:
— Ну, я думаю, психическое здоровье у нее явно не в порядке. Хотя сейчас
это был приступ обычной истерии.— Мне важно знать, она действительно чокнутая или прикидывается?
— Вас интересует, не соответствует ли она типовому образу маньяка-убийцы?
Аллейн кивнул:
— Примерно так.
Кертис задумался, выпятив нижнюю губу.
— Вопрос сложный. Начала она, конечно, с полной дичи, но вы очень грамотно направили разговор в нужное русло.
— А что это вообще значит? — Фокс посмотрел на инспектора. — Этот бред насчет какого-то могущественного покровителя и юноши-близнеца? Разве можно воспринимать всерьез ее слова о том, что кто-то прикинулся одним из братьев?
— Для меня это чушь, Фокс, а для нее нет.
— В таком случае она действительно, как вы сказали, чокнутая. Что будем делать дальше?
— Будем разбираться, Фокс. Это наша работа.
Вернулся доктор Кантрип.
— Сестра и горничная укладывают ее в постель. Горничная придет сразу, как закончит.
Инспектор кивнул:
— Ладно. Садитесь, доктор, и расскажите, что вы знаете об этой женщине.
— Я только сегодня впервые ее увидел, но со слов леди Чарльз и остальных понял, что это женщина с большими странностями. Поспрашивайте их.
— Конечно, — согласился Аллейн. — Они упоминали о том, что она увлечена черной магией?
— Что-то такое говорили, но я слушал невнимательно.
— Давайте вспомним намеки на могущественного покровителя, на то, что ее супруга постигла заслуженная кара, и все остальное. Я понял так, что она считает, будто ее супруга убил дьявол.
— Мне кажется, это уж слишком! — воскликнул доктор.
— Вы когда-нибудь слышали о книге «Трактат о демонах»? [17]
17
«Трактат о демонах» (Compendium Maleficorum) — энциклопедический труд Франческо Марии Гуаццо, изданный в Милане в 1608 году, где систематизированы все тогдашние знания о демонах и колдовстве.
— Нет. А почему вы спросили?
— Думаю, в библиотеке леди Вузервуд эта книга имеется.
— Вы полагаете, что ее увлечение оккультизмом зашло так далеко, что начались галлюцинации?
— А разве это так уж необычно для женщины ее возраста и темперамента стать последовательницей шарлатанского оккультизма?
Фокс вздохнул:
— С чем только не приходится сталкиваться в делах, где фигурируют гадалки и прорицатели. Так что нечего удивляться.
— Вот именно, мой дорогой, — произнес Аллейн. — Если только это не притворство.
— Неужели вы думаете… — начал доктор Кантрип.
— Конечно, нет. Скорее всего леди Вузервуд еще одна недалекая женщина, пристрастившаяся к оккультизму. Но… — Инспектор посмотрел на доктора Кантрипа. — Может, она действительно притворяется? Как по-вашему?
Доктор замялся.
— Прежде чем высказывать мнение, я хотел бы ее внимательно осмотреть и ознакомиться с анамнезом.
— И еще, — пробормотал Аллейн, — полагаю, вы бы хотели посоветоваться с ее родственниками.
— Мой дорогой Аллейн, вы…