Семейка монстров
Шрифт:
«Прошлый раз мне было до колена воды. Скоро и нас затопит», – сказал Гризл.
Они поняли, и наиболее недовольные побледнели, а Гризл примиряюще сказал:
– О чем базар? Уверен, сегодня улов будет неплохим.
– Вот и ладненько, – ласково произнес Хватсон. – Если будем хорошо работать, еще немного – и вход под землю можно будет закрыть наглухо. До скончания века!
– Точно, шеф?
– Провалиться мне на этом месте, ребята!
Но провалиться предстояло
– Первая группа, на старт! Подготовиться к погружению!
Несколько человек с мешками в руках неохотно приблизились к пустому шкафу и вошли туда.
Первая группа «сырников» с мешками в руках вошла в шкаф…
– Марш!
Хватсон дернул за проволочное кольцо на боковой стенке шкафа, раздался звонок, затем скрежет каких-то колес, шестеренок, приглушенные крики, а через несколько секунд откуда-то снизу прозвучал глухой плеск и еще один звонок.
– Там, и правда, сегодня не слишком сухо, – с кривой усмешкой сказал Хватсон и снова растворил дверцы шкафа.
– Вторая группа, на старт!
Еще несколько «сырников» с недовольными лицами вошли в шкаф.
– Нет, Гризл, – остановил его Хватсон, – остаешься со мной. Мы спустимся в третью очередь.
Отправив и эту группу вниз, Хватсон повернулся к Гризлу подмигнул ему и вынул из кармана деньги.
– Ступай на улицу, купи там болотные резиновые сапоги, – сказал он.
Гризл принес болотные резиновые сапоги
Глава тридцать четвертая
Военный совет
Ранний вечер. По-прежнему льет дождь. В трюме пиратской прачечной все приготовленное для стирки белье сдвинуто в одну сторону, чтобы освободить место членам Военного совета, собравшимся на секретное совещание. Уиллбери, Марджори и капитан сидят за гладильной доской лицом ко всем остальным, здесь почти все присутствующие на корабле – даже карликовый капустоголовый, а также мини-тролль Спичка и не вылезающая из бочки с водой пресноводная морская коровка. Нет только Артура, а еще Тома и Весельчака.
Уиллбери оглядел собравшихся и спросил:
– А где же Том? Где Весельчак?
– В карауле на палубе, – ответил капитан. – Я дал им наряд вне очереди за то, что вчера отпустили Артура одного в Сырный Холл. Пускай хорошенько помокнут под дождем и подумают.
– Что ж, – согласился Уиллбери, – капитан – хозяин на корабле, и я молчу. Хотя, по-моему, Артур вчера просто удрал от них, и они ничего не могли поделать… Итак, друзья, – он поднялся над гладильной доской, – перед нами сейчас две главные задачи: первая – вызволить Артура из Сырного Холла и вторая – узнать, что задумали Хватсон и его подручные, и помешать им осуществить их страшные планы. Согласны со мной?
– Правильно! – дружно закричали присутствующие.
Уиллбери продолжал.
– Не могу и не хочу скрывать от вас весьма неприятную новость: мы полагаем, что в руки Хватсона попало одно важное изобретение, которое усиливает их позиции. Вы спросите: какое? Коротко объясню. Или… – он посмотрел на Марджори, но та отрицательно затрясла головой,
и он снова заговорил: – Это уменьшительная машина… Непонятно?.. Можете сокращенно называть ее убавка. Она убавляет размеры живых существ, делает их совсем крошечными, едва заметными… – он взглянул на стоящих у дверей трюма крохотных капустоголовых и мини-троллей. – И я полагаю, даже уверен, что Хватсон и его шайка повинны в том, что стало с некоторыми из наших друзей…Все взоры обратились в сторону малюток, и те негромко и взволнованно залопотали.
И опять раздался голос Уиллбери:
– Но и это еще не все. Возникает вопрос: а что эти преступники делают или собираются делать с тем весом… тем веществом, той материей, выражаясь по-научному, которую отнимают у своих жертв? Мы обязаны это выяснить, для чего необходимо проникнуть в помещения Сырного Холла. Но как?.. У кого-нибудь есть предложения?
Все молчали. Молчание длилось минуту, две… быть может, оно длилось бы целую вечность, если бы дверь в трюм с треском не распахнулась, впустив двух караульных, сбежавших с поста.
– Почему нарушаете? – грозно вопросил капитан, но они не обратили внимания на его угрожающий вид.
– Уиллбери! – закричал Том. – Мы видели сейчас на берегу двух капустоголовых! Что нам делать?
– Хм… это интересно, – сказал Уиллбери. – Сейчас посоветуюсь с Титусом.
«Мы видели сейчас на берегу двух капустоголовых!» – закричал Том
А «визгуны» всё мокли под дождем да пили чай
Он прошептал ему что-то, тот закивал головой, после чего поспешно прошел мимо Весельчака и Тома, стоявших в дверях, и вышел на палубу, откуда ринулся по сходням на берег. Полицейские, по-прежнему занятые чаепитием (что еще делать в такую погоду?), даже не взглянули в его сторону, и он побежал вдогонку за двумя сородичами. Наблюдавшие с палубы видели, как он догнал их, как они обменялись рукопожатиями, а потом все вместе направились к кораблю.
Здесь состоялось знакомство вновь прибывших с остальными, беседа капустоголовых между собой и Титуса с Уиллбери, после чего тот сказал, обращаясь ко всем:
– Эти двое вырвались из-под земли. Вырвались, потому что дела там совсем плохи: вода прибывает и приходится уходить.
– Как же они вышли, если все люки задраены?
Вопрос задал Весельчак, Уиллбери передал его Титусу, тот обратился к прибывшим, они ему ответили, он сообщил ответ на ухо Уиллбери, который озвучил его для всех и сказал так:
– Они говорят, что вышли из-под земли по кроличьим ходам, которые ведут в лес, начинающийся сразу за городскими стенами.
– Окейно! – воскликнул Весельчак. – Они вышли, а мы можем войти по этим ходам и добраться до Сырного Холла! Разве нет? Если потребуется, пророем новые ходы.
– Прекрасная мысль! – одобрил Уиллбери. – Но кто будет рыть? Для этого нужно много рук и много лап.
– И как мы сойдем с корабля? – спросил Том. – Не все из нас гномы.
– Обсудим это, – сказал Уиллбери, – когда спустимся в трюм и перестанем мокнуть под дождем.
Первый вопрос в трюме был решен сразу: все выразили готовность рыть и копать.
Они вышли из-под земли по кроличьим ходам