Семейные реликвии
Шрифт:
— Что? — изумилась Джульетта. — Но…
— Да не в этом дело, — сердито вставила миссис Фэрфакс. — Беда в том, что он прихватил все наши деньги!
— Наши деньги? Не может быть! Все деньги?
— Все как есть. Сейф пропал, а портье говорит, что видел, как еще днем Уэстфилд выносил его из гостиницы. Он скрылся со всей нашей выручкой, включая сегодняшний сбор.
Джульетта побледнела.
— Но это же означает…
— Правильно. — Миссис Фэрфакс решительно кивнула головой. — Он забрал деньги, которые должен был завтра выплатить нам. Нас бросили здесь в этом захолустье Небраски, не заплатив ни единого цента!
Такое
Но одной Джульетте нечего было и рассчитывать на такой исход. Большую часть представляющих какую-либо ценность вещей они продали за время долгой болезни отца, предшествовавшей его смерти два года назад. Все, что у нее оставалось, — это карманные часы с гравировкой, а уж их она ни за что не продала бы. Для Джульетты это была единственная память об отце. Ну а накопить хоть сколько-нибудь денег ей ни разу не удавалось за все время после смерти отца. К своему огорчению, Джульетта обнаружила, что теперь, когда она осталась одна, средств к существованию ей явно не хватало. Девушке платили за исполняемые песни намного меньше, чем ее отцу. Поэтому своих денег у нее было очень мало. Этого не хватило бы даже на то, чтобы оплатить проживание в гостинице в течение двух дней, не говоря уже том, чтобы купить билет на поезд до Омахи или других городов восточных штатов.
Назавтра рано утром Джульетта отправилась в магазинчик дамских шляп в поисках работы. Высокая худощавая женщина бросила взгляд на вошедшую посетительницу и сразу же улыбка исчезла с ее лица.
— Что угодно? — спросила она с ледяной учтивостью.
Джульетта заставила себя улыбаться.
— Здравствуйте. Меня зовут Джульетта Дрейк.
— Мне это известно. Вы одна из этих артистов. — Женщина произнесла эти слова с презрением.
— Да. Могу ли поговорить с хозяином магазина?
— Я — хозяйка. Мисс Аурика Джонсон. — Она враждебно взглянула на девушку.
У Джульетты сразу упало настроение. Она поняла, что с этой женщиной ей не договориться. Но все ж нужно попробовать.
— Я ищу работу. У меня есть некоторый опыт в изготовлении шляпок. Вот эту украсила я сама.
Джульетта указала на свою шляпку, фетровую, с невысокой тульей, украшенную страусиными перьями, элегантно сдвинутую набок и заколотую брошью с фальшивым драгоценным камнем. Джульетта знала, что шляпка очень идет ей. Однако стальной взор Аурики Джонсон без всякого интереса скользнул по шляпке.
— Сейчас у меня нет работы, — тусклым голосом ответила она и затем продолжила: — Но если бы и была, то я бы не стала рисковать репутацией моего магазина, нанимая на работу актрису, — она произнесла последнее слово с таким видом, как если бы это было слово «воровку» или «проститутку». Очевидно, что ее мнение о профессии Джульетты
было равнозначно этим словам.Джульетта вспыхнула.
— Прошу прощения за беспокойство, — сдержанно промолвила девушка и поспешно, почти бегом, вышла из магазина.
Несколько мгновений Джульетта стояла на улице, стараясь прийти в себя и только потом продолжила свои поиски работы.
К тому времени, когда в конце дня бедняжка вернулась к себе в комнату гостиницы, она совершенно выбилась из сил — перепачканная грязью, проголодавшаяся и в таком отчаянии, что готова была расплакаться. Меньше всего Джульетта хотела встретить миссис Морган, проницательную владелицу гостиницы, стоящую за конторкой, однако именно ее она увидела, войдя в дверь.
— О, мисс Дрейк? — воскликнула та своим пронзительным голосом и вышла из-за высокой стойки. Несмотря на свой невысокий рост, эта женщина имела внушительный вид. Миссис Морган была затянута в корсет, словно нос корабля. Нижняя челюсть выдавалась таким же образом вперед, и в каждой черточке ее волевого облика сквозила решительность. Однако пухлые губы сглаживали острые черты лица, а твердо поставленный голос не звучал недоброжелательно.
— Добрый вечер, миссис Морган, — попыталась улыбнуться Джульетта, но ей это удавалось с трудом. Она чувствовала, как слезы набежали на ее глаза, и с трудом сдерживала их. Джульетте совсем не хотелось сейчас отвечать на вопросы миссис Морган относительно уплаты за проживание в гостинице.
— Могу ли я поговорить с вами минуточку? — Генриетта Морган взяла Джульетту за руку и повела ее вглубь гостиницы.
— Да, конечно, — уступая, Джульетта вошла вместе с женщиной в небольшую тесную комнатку рядом с конторкой.
Миссис Морган прикрыла за ними дверь и жестом указала на единственный в комнате стул.
— Присядьте. Вы выглядите так, что отдых вам не помешает. А я целый день просидела за расчетами.
— Спасибо, — слегка удивившись, Джульетта присела на стул. Боже, какое блаженство просто посидеть.
— Миссис Ферфакс и ее подруга сегодня выехали из гостиницы. Полагаю, они направились на поезде в сторону Сан-Франциско.
— В самом деле? — Джульетту не удивило, что ведущая актриса и ее костюмерша припрятали достаточно денег, чтобы купить билеты и уехать из города.
— Они рассказали об ужасном поступке мистера Уэстфилда, — брови миссис Морган нахмурились. — Этот человек ведь не только скрывался от вас, но и не заплатил мне за комнату.
Джульетта робко кивнула.
— Мне очень жаль.
— Вам нечего извиняться. Вы здесь ни при чем.
— Я знаю. Но я полагаю, что миссис Фэрфакс также рассказала вам, что он прихватил с собой деньги.
— Да. Она полагает, что остальным из вас придется задерживаться у нас в городе по известным причинам.
Джульетта кивнула.
— Боюсь, что так. Лили и Гамильтон пошли в кабак в надежде подыскать себе работу.
— Хм, — Генриетта взглянула на девушку с недоверием. — Мой муж Самуэль послал вашего старика в платную конюшню, где нужен помощник.
— Кого, Мика? — Джульетта улыбнулась. — О, это очень хорошо.
Мик занимался установкой декораций, носил их чемоданы и выполнял для труппы другие разовые поручения. Он нравился Джульетте, и она искренне обрадовалась, что ему удалось найти какую-то работу. Неудивительно, ведь Мик годился, несомненно, для любой работы — в отличие от нее самой.