Семья вампиров
Шрифт:
Нас осторожно подняли, развязали, завернули в мягкие шелковые одежды и понесли прочь.
И мы оказались на ложе из душистых лепестков роз, вокруг нас носились волны душистых курений. Музыка звучала сладостно и томно.
Перед нами вновь оказалась прежняя красавица, но при блеске огней это оказалась не живая женщина, а статуя.
Но вокруг нее вился целый хоровод живых, прекрасных молодых женщин: это были баядерки храма. Ноги и руки их были обнажены и украшены браслетами, звон которых мелодично звучал в ушах. Одежда их состояла из одних лишь тонких цветных покрывал,
Одни плясали перед нами, другие подходили к нам и подавали янтарные кубки с питьем. Как вкусно, как освежительно оно было! Это был поистине напиток богов.
Нас окружали негой, ласкали, увлекали в танцы. Нам вновь подавали вино, дарили поцелуями…
— Господин капитан, господин капитан!
Я открыл глаза. Передо мной стоял вестовой.
— Господин капитан, вам приказ от командира, — и он подал мне пакет.
Не в силах опомниться, я сел на кровати. На дворе был белый день. Вот моя спальня. Вот и гамак Джеймса: он спит спокойно. Я открыл пакет: командир направил мне приказ о выступлении через несколько часов.
Наконец я начал что-то соображать и понял, что видел сон.
— Джеймс, Джеймс, выступление, вставайте, пора, — бужу я товарища.
Он вскочил и в изумлении воззрился на меня.
— Фу ты, черт, да ведь это сон! — наконец произнес он. — Наверное, сигары вчера были с опиумом, они и сыграли со мной злую шутку! Ах, но какой был сон…
Я начал расспрашивать, и Джеймс подробно рассказал мне «мой» сон. А когда в середине рассказа я его перебил и продолжил рассказ, он открыл рот от удивления и спросил, откуда я знаю «его» сон. Мало-помалу выяснилось, что мы видели один и тот же сон до мельчайших подробностей.
Вопрос: возможно ли это?
Наскоро отдав приказание солдатам готовиться к походу, мы бросились осматривать стену храма, ища боковой ход. Но стена была совершенно гладкая, в ней не только хода, даже трещины не было. Мы осмотрели храм изнутри и за колоннами.
— Ну а ваш кошелек? — вспомнил Джеймс.
Я поискал в карманах, на столе, осмотрел всюду: его нигде не было. Спросили денщика, и он подал пустой кошелек, поднятый в зале пиршества одним из слуг. Вскоре забил барабан, и нам пришлось оставить храм, сделавшийся для нас очень и очень интересным».
Капитан Райт замолчал, сосредоточенно раскуривая свою сигару.
— И это все? — спросил кто-то из гостей разочарованно.
— Все или почти все, — ответил Райт. — Только через месяц, купаясь в море, мы с Джеймсом увидели друг у друга вот это. — И он, сбросив тужурку, отворотил рукав рубашки.
И все присутствующие увидели на белом плече превосходно вытатуированный рисунок лотоса. Рисунок был безукоризненно изящен и прекрасного голубого цвета.
— Вы нас мистифицируете, капитан? — спросил старый гость.
— Помните условие: не просить никаких объяснений, — сухо отрезал Райт и этим прекратил всякие расспросы.
2
Наступил день маскарада. С утра все, и гости и слуги, пребывали в хлопотах и волнении.
Хотя ночь предвиделась
светлая, так как наступило полнолуние, все же в саду были развешаны фонари и расставлены светильники. Залы, и без того блестящие и нарядные, были украшены зелеными гирляндами. Темная зелень дубов и елей еще ярче оттеняла электрическое освещение.Во многих комнатах под тенью тропических пальм и магнолий были устроены укромные поэтические уголки. Буфеты ломились под тяжестью изысканных закусок и вин… Маленькие киоски в виде индийских пагод, с шампанским, фруктами и прохладительными напитками, были разбросаны всюду.
Над главным дамским буфетом красиво плескался флаг Америки. Его голубое шелковое поле было заткано серебряными звездами.
Зимний сад по приказу Гарри был лишь полуосвещен, и для прохлады в нем были открыты окна.
Управляющий Смит и его помощник Миллер летали вверх и вниз по лестницам, обустраивая банкетную залу и отдавая последние приказания прислуге и музыкантам. Кухни были полны поваров и их помощников.
Гости тоже пребывали в волнении; каждый был занят своим нарядом. Оказывается, одному все еще не был доставлен костюм из города; у другого оказались узкими сапоги; доктор ворчал, что золотой шнурок «дважды рожденного» недостаточно толст. Парикмахеры и портной были завалены просьбами, их рвали на части…
Гарри тоже озабоченно примерял свой костюм набоба. Райт сидел перед ним в кресле с сигарой в зубах, а Джеймс с усердием хлопотал возле Гарри.
— Отлично, отлично, теперь ты настоящий раджа! Сейчас бы вокруг тебя штук десять «нотчей», индусских танцовщиц, — восклицает он.
— А, по-моему, не мешало бы побольше бриллиантов и вообще самоцветных камней на тюрбан и на грудь, — говорит Райт.
— Это правда, — соглашается Гарри, — но где их взять теперь?
— Постой, Гарри, ты не открывал шкатулку, что стояла на шифоньере в комнате умершей невесты, помнишь, ту, что мы видели в первый день приезда в Охотничий домик? — спросил Джеймс. — Она была тяжела, и в ней, вероятно, хранились дамские украшения.
— А ведь ты, пожалуй, прав, Джемми, пошли сейчас же за нею Смита.
Смит был тут же отряжен за шкатулкой, и через полчаса она была привезена. Что за чудная, тонкая работа! Но молодым людям не до красот шкатулки: они спешили открыть ее. Но открыть ее было невозможно: крышка крепко сидела на своем месте, без каких-либо признаков замка.
Гарри беспомощно вертел ее из стороны в сторону.
— Какая досада, что я раньше не подумал о ней и не пригласил мастера, — с сожалением сказал он.
— Но мастер едва ли бы тут что-либо сделал: замка ведь нет, — заметил Райт, в свою очередь, вертя шкатулку в руках.
— Постой, постой, дай-ка мне! — перебил его Джеймс и взял в руки ящик.
Он нажал что-то, и крышка с мелодичным звоном открылась.
Увлеченные костюмом, ни Гарри, ни Райт не обратили внимания на то, как легко Джеймс открыл шкатулку. Им и в голову не пришло спросить его, откуда он знает секрет замка. Сам же Джеймс только слегка сдвинул брови, что у него было признаком крайней озабоченности.