Серебро ночи. Трилогия
Шрифт:
— Хорошо, доставай сам, что там внутри, — разрешил Беллатор, понимая, что Феррун никому прикоснуться к найденному кладу не даст.
Тот осторожно вынул несколько свернутых в тугие свитки пергаментов и груду камней, плохо отшлифованных и пыльных, навалом лежащих посредине небольшой выемки. Камни он отдал Беллатору, сам принялся разворачивать пергаменты. От времени они пересохли и жалобно поскрипывали, что привело хранителей в ужас.
— Отдай их нам! — потребовал главный. — Ты не умеешь с ними обращаться! Ты их испортишь!
Феррун и не подумал
— И что ты видишь? — насмешливо спросил сэр Шриб. — Тут же ничего нет! И не дури нам головы!
— Это для тебя нет, а для меня есть! — столь же язвительно ответил Феррун. — И не мешай!
— Он называет меня на «ты», как какого-то ничтожного простолюдина! — возмущенно пожаловался сэр Шриб Медиатору. Будучи дворянином, он полагал, что уважение ему полагается изначально.
— Ты же называешь его на «ты», вот он и платит тебе той же монетой, — насмешливо успокоил его Сильвер.
— Но он жалкий проходимец без роду и племени! Как он смеет так ко мне обращаться! — еще больше возмутился хранитель.
— Мы не знаем, кто он. Он и сам этого не знает. Возможно, это наш король, — пошутил Сильвер, вызвав у хранителей целую бурю негодования.
Медиатор повелительно поднял руку, заставив их замолчать.
Сильвер тихонько добавил:
— Вам повезло, что Феррун слишком увлечен и вас не слышит. А то бы вам досталось. Не забывайте, он попадает в глаз летящему в небесах ворону.
— Все я слышу, — внезапно отозвался Феррун. — Просто не считаю нужным ввязываться в свары с дураками. Слушайте, что здесь написано. — И он принялся напевно читать на каком-то древнем языке. Закончив, спросил: — Понятно?
— Прости, но мы не знаем этого языка, — смущенно признался Беллатор. — Что это за язык?
— Я тоже не знаю, как он называется. Но могу перевести, если хотите.
Сэр Шриб презрительно расхохотался:
— Вранье это все! Если он не знает, на каком языке это написано, как он может знать, как этот язык звучит? И как он может перевести?
— Феррун неоднократно доказывал нам свои удивительные способности. Поэтому не думаю, что он что-либо выдумывает. Скорее уж вы настроены чересчур недоброжелательно, сэр Шриб. Если вы не можете сдержать свои чувства, то вам лучше покинуть этот зал. — Медиатор сказал это благожелательно, но за мнимой мягкостью скрывалась сталь. Он указал им на место поодаль.
Понявшие это хранители недовольно поклонились и отошли подальше.
Феррун соизволил пояснить:
— Это что-то вроде поэмы. Говорится в ней о том, что под королевским дворцом спит дракон, и как его разбудить.
Все переглянулись.
— В самом деле, это какая-то сказочная баллада, — пришел к выводу Медиатор. — Вымысел поэта. А что во втором свитке?
Феррун развернул пергамент и снова прочитал его на медлительном непонятном языке.
— Откуда ты знаешь, как произносятся слова? — спросил его не сумевший удержаться хранитель. —
Неужели ты когда-то его слышал?— Понятия не имею, слышал я его или нет, — раздраженно бросил ему Феррун. — Это же стихи. Если читать по-другому, будет нескладно.
— Логично, — одобрил его Беллатор. — О чем эта поэма?
— Это о камнях, — чуть помедлив, ответил Феррун. Чувствовалось, что ему не хочется о них говорить. — О трех камнях, получившихся, когда раскололи один.
— Тетриусе, Секундо, Примуме, получившихся из Инкусса? — уточнил Беллатор.
— Здесь они называются по-другому, но, думаю, это одни и те же камни.
— Эти пергаменты нужно исследовать! — безапелляционно заявил главный хранитель, подходя к Ферруну.
— Правильно! — согласился тот, аккуратно их свернул и зажал подмышкой.
— Дай их мне! — властно протянул руку сэр Шриб. — Все книги, что находятся во дворце, находятся под моим попечением!
— Эти нашел я, и они мои! — с чувством превосходства заявил Феррун. — И я их сейчас спрячу!
Он повернулся, чтобы уйти, и тут на него налетели оба возмущенных хранителя, пытаясь отобрать свитки. Феррун небрежно ухватил их обоих одной рукой за длинные хламиды и закинул на самый высокий шкаф. До пола было несколько ярдов, и они пораженно замерли, не смея пошевелиться.
— Так гораздо спокойнее, не находите? — лениво пошутил Феррун и неторопливо пошел к камину.
Смеющийся Сильвер подставил к шкафу стремянку, и пленники осторожно спустились.
— Я не против, пользуйся этими свитками сколько душа пожелает, — остановил Ферруна Медиатор, — тем более что кроме тебя в них никто ничего не увидит. — Это был увесистый камешек в огород книгохранителей. Обращаясь к сыновьям, произнес загадочную фразу: — Вы говорили о хорошем шпионе, я вам его нашел. — И учтиво попросил Ферруна: — Друг, у меня к тебе огромная просьба: помоги восстановить справедливость.
— Что еще за справедливость? — тут же сердито насупился Феррун. — Если куда-то идти, то мне некогда. У меня другие планы на этот день. Я буду изучать свитки.
— Я убедительно прошу тебя изменить свои планы и поехать с моими сыновьями по одному очень важному делу. Боюсь, без тебя они не справятся. — Медиатор был похож на льстивую лисицу.
— Меня это не касается! — слишком явная лесть на Ферруна не подействовала.
Медиатор сделал знак хранителям удалиться. Те вышли. Сильвер проверил, плотно ли они закрыли за собой дверь, и вернулся.
— Дело очень важное, Феррун. Ты знаешь маркиза Пульшира?
Феррун сдвинул брови, припоминая.
— Помню. Он приезжал к графу вместе с тремя другими.
— Он тебе понравился?
— Нет, — скривился тот. — Он похож на жеманную кокетку. Я таких не терплю.
— Если ты нам не поможешь, он унаследует титул герцога и станет самым богатым человеком в стране.
— А мне до этого какое дело?
— Он друг графа Контрарио. И тогда в королевстве станет всем заправлять граф. Ты этого хочешь?