Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Серебряный мастер
Шрифт:

Дэвис достал из кармана маг-рез. — Руки вверх, Холлингс.

Челюсти Холлингса сжались, но он поднял руки. Дэвис пересек комнату, прошел за стол и открыл ящик. Внутри тускло поблескивал маг-рез-пистолет. Он вытащил его и выбросил обойму.

— Я полагаю, раньше он принадлежал Бринкеру? — он сказал.

— Я не знаю, о чем ты говоришь.

— «Не ужели не знал, что вредно держать такое близко к катакомбам», — сказал Дэвис. — «В этой комнате много инопланетного пси. Неизвестно, что может случиться, если ты нажмешь на курок».

Ярость отразилась на лице Холлингса. — Послушай, сукин ты сын, я не знаю,

о чем ты говоришь…

Дверь приемной открылась прямо за спиной Холлингса. Дэвис увидел темноволосую женщину в строгом костюме. Она смотрела с открытым ртом на сцену внутри кабинета. Селинда была прямо за ней.

— «Что, черт возьми, здесь происходит?» — выдохнул секретарь. — «Доктор? Все в порядке? Мне вызвать полицию?»

Холлингс не ответил. Он бросился на Дэвиса с дикими глазами. Казалось, он не обращал внимания на пистолет в руке Дэвиса. — «Почему-то просто не ожидаешь, что здравомыслящий человек броситься на человека, держащего маг-рез», — подумал Дэвис. Но это только показало, насколько непредсказуемыми могут быть события, когда появляется насилие.

Мисс Аллонби закричала.

Он не осмелился выстрелить из маг-реза. Если он промахнется или если инопланетный пси исказит выстрел, он легко может попасть в одну из женщин.

Он сдвинулся, пытаясь уйти с траектории Холлингса, но наткнулся на стул, который отлетел под его весом.

Холлингс врезался в него. Он уже потерял равновесие благодаря столкновению со стулом. Сила удара заставила его растянуться.

Холлингс, похоже, не был заинтересован в рукопашном бою. Он подбежал к двери в дальнем конце комнаты, распахнул ее и исчез в неосвещенном пространстве за ней.

Дэвис вскочил на ноги и побежал за ним. Последнее, что он услышал перед тем, как последовать за Холлингсом в темноту, была секретарша. Она все еще кричала.

Глава 37

Мисс Аллонби наконец-то перестала верещать. Селинда усадила ее в кресло для клиентов.

Успокойтесь, — мягко сказала она. — «Может быть стакан воды?»

Мисс Аллонби посмотрела на нее в замешательстве и страхе. — «Что происходит?»

— «Доктор. Настоящее имя Кеннингтона — Холлингс, и мне жаль сообщать вам, что он связан с украденными древностями. Гильдия наняла мистера Оукса, чтобы вернуть реликвию, взятую из хранилища Гильдии.»

— «Доктор. Кеннингтон? — Мисс Аллонби была поражена. — «Торговля украденными древностями? Но, это невозможно. В список его клиентов входят одни из самых важных людей в Каденсе».

— «Послушайте, мисс Аллонби, я никогда не думала, что это скажу, но это дело Гильдии. Кое-кто снаружи наблюдает за входной дверью этого офиса. Он знает, что делать. Я пойду за ним.»

— Все в порядке, — сказала мисс Аллонби. Она смотрела куда-то вдаль и чудесным образом обрела самообладание. — «Я знаю, что делать. У меня есть инструкции.»

Не было времени расшифровывать этот странный комментарий. Селинда в последний раз ободряюще похлопала ее по плечу, а затем вышла через вторую дверь в вестибюль.

Слишком знакомые волны искривленной энергии затопили ее чувства, как только она потянулась, чтобы открыть входную дверь.

— «Если ты ищешь нищего, который следил за этим местом, не теряй времени зря», — сказал Бенсон Лэндри

позади нее. — Я избавился от него несколько минут назад.

Глава 38

Старые стертые ступени вели прямо вниз к зубчатой выемке в стене катакомб. Дэвис мог видеть кусочек жуткого зеленого света, ожидающего внизу. Холлингс был перед ним, темная фигура бежала вниз по двухсотлетней лестнице.

Несколько секунд спустя Холлингс на мгновение вырисовался на фоне изумрудного сияния. Затем он исчез в туннелях. Дэвис перепрыгнул последние несколько ступенек и бросился через отверстие. Он должен держать Холлингса в поле зрения. У него не было его янтарной частоты. Без нее и без одного из новых локаторов он не смог бы отследить Холлингса, если бы тот пропал из виду.

Но когда он пробрался через рваную дыру в стене, он без труда заметил свою добычу. Холлингс не пытался сбежать глубоко в катакомбы. Вместо этого он прошел через другое отверстие размером с человека в зеленой кварцевой стене.

Влажный зной, хаотичные запахи и звуки тропического леса выплескивались в туннель. Больше ничего не было. Густая листва росла вплотную к отверстию, но ни один листик или лиана не выходили в туннель. Никакие существа не пересекали барьер. Невидимые пси-барьеры, которые инопланетяне установили, чтобы удержать джунгли от вторжения в катакомбы, держались крепко.

Стена не действовала на людей. Холлингс сбежал через ворота в тропический лес. Он выглядел как человек, который знал, куда идет, человек с планом.

Дэвис последовал за ним, одним махом переместившись из стерильного зеленого кварцевого туннеля в зеленый тропический лес. Когда дело доходило до погони, джунгли были не лучше катакомб. В туннелях человек мог исчезнуть, зайдя за угол. Здесь, в этом подземном мире зелени, он мог исчезнуть, спрятавшись за одним из увитых лианами деревьев.

Однако Холлингс не пытался спрятаться. Он лихорадочно пробирался через лес высоких папоротников. Дэвис последовал за ним, открывая свои охотничьи чувства. Он нащупал предательский шепот энергии диссонанса, который был бы единственным предупреждением, которое он получит, прежде чем наткнется на призрачную реку или пси-шторм.

Холлингс не колебался. Он явно проходил этот путь и раньше и был уверен, что путь свободен от призрачной энергии и других опасностей.

Дэвис был менее чем в десяти футах (?3 м) от него, когда Холлингс остановился и обернулся.

— «Так достаточно далеко», — сказал Холлингс. Он поднял руку, нацелив рубиново-янтарную реликвию, словно это был пистолет. — Ты покойник, Оукс.

Не угроза заставила Дэвиса остановиться; это была режущая волна пси-энергии, которая обрушилась на его чувства, притупив их.

— Ты дурак, — закричал Холлингс. — Ты не представляешь, какой силой я обладаю здесь, внизу.

Еще одно пси-цунами обрушилось на его онемевшие чувства. Все начало темнеть вокруг него.

Попробуй сконцентрировать всю свою пси-силу на чем-то, связанном с твоим инстинктом выживания. Селинда.

Он ухватился за имя, как за спасательный круг. Он сиял, как драгоценный камень в сгущающейся темноте.

Еще одна яростная волна энергии пронзила его. На этот раз все потемнело, кроме имени Селинды.

Поделиться с друзьями: