Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сестра мафиози
Шрифт:

Англия зачастую не такая, как о ней твердят романы. Конечно, сырость и некая таинственность словно витает в воздухе, но постоянного тумана и слякоти нет. Сейчас здесь только начали проявляться весенние месяцы, если в Японии жители уже могли позволить себе ходить в лёгких куртках, то Англия упорно своим климатом твердила ещё быть в шарфе, шапке и пальто.

Но наши герои тут же взяли такси, сказав адрес, Суйгетсу во все глаза смотрел в окно, чувствуя, как настроение поднимается само по себе. На заднем сидении между Ходзуки и Деем сидела Сакура, поэтому именно ей нужно выслушивать все эти остроты, хотя порой её беглый взгляд падал на Саске, который был необычно молчалив и словно упорно обдумывал что-то, спокойно смотря на мелькающий Лондон

за окном машины.

Вскоре они подъехали к большому особняку в английском стиле, чем-то Харуно этот дом немного напомнил свой собственный. Интересно, а Грен-сан сдержит слово перед ней и не доложит Акасуно об этом, или же он больше предан Сасори? Кто знает…

— Good evening, you are waited long ago (Добрый вечер, вас давно ждут), — поприветствовал их дворецкий, открыв дверь особняка и стоя прямо, словно часовой, пропуская гостей внутрь. Зайдя в помещение, Дей присвистнул, однако у Англичан есть вкус, всё отделано светлым деревом, всюду видны картины, возможно, известных и популярных художников, всякие вещи с узорами и завитушками, что создавало впечатление, что они пришли не в дом — а музей. Дворецкий обошёл их и, снова поклонившись, произнёс: — Let me show you the way (Позвольте проводить Вас).

Так они поднимались по этажам, Дей больше и больше убеждался, он не в доме — а в музее! И, казалось бы, что тут такого, но Тсукури крайне не любил предметы старины. Что-то в них было такое, что несло какую-то тяжесть, словно у них своя история и не самая яркая, а эти вещи заставляют её вспоминать, что блондину не нравилось. То ли дело — его квартира в Токио! Там всё современное, плавное, гармоничное, а не однотипное… В общем, если все особняки Англии такие, то голубоглазый разочарован!

— Will you mind waiting a little here? I will tell to the master that you have come (Не могли бы вы немного подождать здесь? Я скажу хозяину, что вы пришли), — поклонился снова немного дворецкий и, постучав в двери кабинета, скрылся за ней.

Саске посмотрел на Ходзуки, который тут же подошёл к картине и, смотря на неё, стал тереть по полотну пальцем, отчего кусочек краски отвалился и упал, на что Суйгетсу выдал: «Ой», а у всех остальных на лице только — «покер фейс». «Ну, как он сейчас-то может вести себя как ребёнок?»

— The master is ready to talk only to lady Haruno. All other please wait in the living room (Хозяин готов поговорить только с леди Харуно, прошу подождать остальных в гостиной). — Мужчины переглянулись, и только Саске хотел сказать, с чего это у лорда такие предпочтения, как Сакура кивнула и, не ожидая возражений, вошла в полуоткрытую дверь, тут же за девушкой она закрылась, и дворецкий, взглянув на них, предложил чаю и очень настойчиво стал отводить от кабинета. «Странно это…»

Девушка прошла в комнату и увидела, как на неё направлен немного удивлённый, но радостный взгляд молодого лорда. Его светлоокрашенные волосы, постриженные в современном стиле, и костюм с рубашкой в полоску делали его похожим на современного человека, но Сакура ещё с прошлого раза помнила, какие у него мысли и взгляды на этот мир — из века XIX точно. Поэтому и жестокость лорда может показаться непонятной, но он всё же первым делом — один из мафии Англии, а это тоже не игрушки — ему нельзя доверять.

— I was surprised when I found out who have decided to visit me (Я был удивлён, узнав, кто меня решил посетить), — улыбнулся Бариктон. — Than I am obliged to such honor? (Чем я обязан такой чести?).

— I do not know as in England, but now I cannot say that Japan is quiet place. I have learned that you have data on the clan Hayashi. Is this true? (Я не знаю, как в Англии, но сейчас не назовешь Японию тихим местом. Я узнала, что у вас есть данные на клан Хаяси, это так)? — Села за стол девушка, прямо напротив лорда. Бариктон окинул её взглядом, замечая и раны и ссадины, даже ему стало обидно, что такое красивое лицо что-то портит, пусть и временно, но всё же… Гармония должна быть во всём, вот и мужчина снова улыбнулся, смотря своими серыми глазами прямо в очи Королевы, но немного стасовал, отводя взгляд. Нет, в эти зелёные глыбы

он редко мог смотреть дольше, чем миг.

— Sakura, let’s play a game of chess. (Сакура, давайте сыграем в шахматы)? — неожиданно предложил он, Харуно в мыслях вздохнула, но кивнула, на что оба встали и подошли к шахматному столу с уже расставленными фигурами, которые как верные воины в любой момент готовы к битве. Сакура стала играть за чёрные, Бариктон — за белые, начав игру. Вначале они молчали, но затем мужчина заговорил: — I am infinitely grateful that you have executed then that task. But I have already paid for that business, therefore, as you know, it isn’t favorable to me to tell something for free (Я бесконечно благодарен, что вы тогда выполнили то задание. Но за то дело я уже заплатил, поэтому, сами понимаете, просто так мне невыгодно говорить что-либо).

— I understand (Я понимаю), — сделала ход Сакура, на что англичанин усмехнулся, однако он обожает эту игру — сразу видно, насколько продуман человек, к примеру Харуно уже продумала три варианта его следующего хода, что любопытно, но если он пойдёт не так, как она думает? Девушка же спокойным тоном продолжила, ей до этой игры не было никакого дела, разве только интерес обыграть его в то, в чем этот человек хорош и так горд этим. — What do you want as an award (Что же вы хотите в качестве награды)?

— Хм… — задумчиво произнёс он, лениво подняв глаза, словно растягивая момент, чтобы потом сполна насладиться реакцией на эти слова. — Everything is simple, the Queen. As you know, I am a person and of course I want happiness for myself. And for any of us the happiness is to fall in love. It also have happened with me (Всё просто, Королева. Вы понимаете, я человек и, конечно, хочу счастья. А счастье для любого из нас — влюбиться. Это со мной и произошло).

— Congratulations, but what is my business in this (Поздравляю, но при чём здесь я)? — убивая его слона, сказала Харуно, однако данная тема мучает всех и вся всегда. Любой влюблён: кто-то в человека, кто-то в дело, которому посвятил жизнь, кто-то в свободу, а кто-то в вечном поиске, из-за чего находит покой — это уже любовь к поиску.

— The girl, with whom I fell in love, is the daughter of the influential businessman. Also you know, to put it mildly, our families are enemies. Just like Romeo and Juliette (Девушка, которую я полюбил — дочка влиятельного бизнесмена. И знаете, мягко говоря, наши семьи враги. Прямо, как Ромео и Джульетта), — иронично усмехнулся Бариктон, вспоминая классика. Правда, влюблённые в конце покончили с собой, но теперь лорд уверен — в его жизни драму можно будет переписать, и поможет ему не кто-то, а именно сидящая перед ним Королева — даже в шахматах, эта фигура может поменять исход игры, вот он и решил этим воспользоваться. — But if you help me to arrange kidnapping her, I and Catherine in secret got married and then her father wouldn’t dare to make anything. The bride is not against long ago, but we need only performers, which masters are in this. (Но если бы вы помогли мне подстроить её похищение, то я и Кетрин в тайне поженились, и тогда её отец ничего бы не посмел сделать. Невеста давно не против, только нужны исполнители, которые в этом мастера).

— Let’s say I will agree to this adventure (Допустим, я соглашусь на эту авантюру), — спокойно проговорила Сакура, снова блокировав ход противника, сама расставляя в уме все за и против. Если поймут, кто такие эти похитители — могут быть проблемы с Английской мафией. Ладно, только у Акул, но если раскроется, что сама Королева из мафиози, то проблемы будут у Сасори с Деем, за что ни тот, ни другой её по головке не погладят (ну, только утюгом если). Но если помыслить ещё шире и принять тот факт, что всё это время Сакура только и делала, что рисковала, то что должно мешать сейчас? Вот только пусть лорд заранее узнает цену. — Then you tell me everything about Hayasi, from where you know about them, and the main thing is that you will keep a secret the names of those people who helped you to steal the bride (Тогда вы расскажите мне всё про Хаяси, откуда вы о них знаете, и, главное, оставите имена тех, кто помог вам украсть невесту, в тайне).

Поделиться с друзьями: