Шалун в ее постели
Шрифт:
— Но ведь лорд Стоунвилл снова нанял их всех, когда достиг совершеннолетия и переехал в ваш дом в Актоне, разве не так?
Джаррет утвердительно кивнул:
— Да, все верно. Нанял всех, кроме конюхов. Так как те уже устроились в других местах. Полагаю, что после этого они разъехались по всей Англии.
Пинтер на минуту задумался, потом пробормотал:
— А может, и не разъехались. Видите ли, слуги обычно предпочитают оставаться там, где привыкли жить. И едва ли их придется искать слишком далеко.
— Что ж, тем лучше, — кивнул Джаррет. — Если
— Очень хорошо, — пробормотал сыщик. Потом вдруг спросил: — А в данный момент там никто не живет?
Джаррет невольно усмехнулся: он тотчас же понял, почему Пинтер задал этот вопрос.
— Нет, мои сестры возвратились в лондонский дом, чтобы заботиться о бабушке. А мы с Гейбом проживаем в холостяцких квартирах. — Немного помедлив, Джаррет добавил: — Так что Селия со своим острым язычком пусть вас не волнует.
Сыщик с невозмутимым видом пожал плечами:
— Полагаю, леди Селия имеет право на собственное мнение.
— Хорошо, пусть имеет, — проговорил Джаррет с раздражением. — Но ведь вы беретесь за это дело, не так ли?
Пинтер молча кивнул. Казалось, он о чем-то задумался. Несколько минут спустя он с деланным равнодушием проговорил:
— Да, вы правы. Пусть леди Селия имеет свое собственное мнение, каким бы оно ни было. — Снова помолчав, Пинтер спросил; — А куда мне посылать свой отчет? В Бертон? Кстати, как долго вы собираетесь там пробыть?
— Точно не знаю, — ответил Джаррет. — Надеюсь, что недолго. Но на всякий случай пришлите мне копию отчета на адрес пивоварни «Лейк эль».
— Очень хорошо, — кивнул сыщик. — Так и сделаю. — Он поднялся из-за стола.
— И вот еще что… — сказал Джаррет. Сначала он не хотел об этом говорить, но сейчас вдруг передумал, решил, что настало время прояснить и это дело — хотя бы ради того, чтобы больше о нем не думать. — Видите ли, у меня есть для вас еще одно поручение… Конечно, если вы располагаете временем…
Пинтер внимательно посмотрел на собеседника. Снова усевшись, он ответил:
— Сэр, я располагаю временем, если вы располагаете средствами, чтобы это время оплачивать.
Один из самых известных сыщиков с Боу-стрит, мистер Джексон Пинтер сам составлял свое расписание, и никто не имел права вмешиваться в его дела. Более того, в свободное от основной работы время он принимал клиентов в своей собственной конторе. Так что не было ничего удивительного в том, что он мог взяться за любое выгодное дело.
— Отлично, — кивнул Джаррет, — Так вот, суть того, что я хочу, чтобы вы сделали, состоит в следующем…
Хетти Пламтри уже начала сожалеть о том, что заключила сделку со своим внуком. Ведь этот негодяй сведет ее в могилу! Негодяй и глупец… Принять предложение какой-то ничтожной пивоварни из Бертона!.. Большей глупости никто не мог бы совершить.
Хетти пристально посмотрела на мистера Крофта. Сделав утренний отчет, он теперь молча сидел у ее постели, ожидая
вопросов и распоряжений.— Вы уверены, что речь шла именно об индийском рынке? — спросила она наконец. — Точно не о Вест-Индском?
— С чего бы вдруг он заговорил о Вест-Индии? — пробормотал Крофт. — Ведь это же в другой части света… Сомневаюсь, что ваш внук мог перепутать Индию с Америкой. Возможно, уроки географии в Итоне его ничему не научили, но все же его светлость не может не знать самых элементарных вещей… Так что, поверьте, речь шла именно об индийском рынке. Кроме того, я прекрасно помню, что вы не собирались заниматься поставками в Индию. И похоже, ваш внук тоже не собирался. По крайней мере так он сказал этой женщине. Но, потом… — Мистер Крофт в растерянности пожал плечами. — Я не знаю, что было потом. Возможно, его светлость…
— Лучше расскажите мне об этой женщине, — перебила Хетти. — Что вы могли бы о ней сказать?
Миссис Пламтри уже знала, что мисс Лейк обладала привлекательной наружностью, поскольку мистер Крофт, говоря о ней, заливался краской (рядом с хорошенькими женщинами он вообще превращался в заикающегося идиота, возможно, именно поэтому женщине и удалось мимо него проскользнуть).
— А что вы хотите узнать, миледи? — пробормотал Крофт.
Хетти снова закашлялась. Будь он проклят, этот ее кашель! Когда же он пройдет?!
— Сколько этой женщине лет? — спросила она. Несмотря на договор с Джарретом, Хетти не отказалась от своего замысла и по-прежнему надеялась, что сумеет женить внука, ей очень хотелось дождаться правнуков.
Мистер Крофт подумал, потом ответил:
— Ну… она довольно молодая. Так мне, во всяком случае, показалось.
Хетти вздохнула. Крофт отлично умел шпионить, но вряд ли мог определить возраст женщины.
— Так вы говорите, она нагло прорвалась в кабинет? А эта женщина… Она благородного сословия?
Крофт снова задумался.
— Она казалась благородной, пока не ринулась вокруг моего стола.
— Значит, мой внук не выставил ее за дверь?
— Нет, не выставил. Он попробовал ее эль и какое-то время с ней беседовал. А потом пообещал, что поговорит с вами насчет ее предложения. Я прекрасно все слушал, стоя у замочной скважины. Поверьте, он именно так ей и сказал.
— Но вместо этого пошел играть в карты и пьянствовать с этим бездельником Мастерсом, — проговорила Хетти. Она снова закашлялась. Отдышавшись, заявила: — Когда-нибудь я непременно надеру уши этому парню.
— Его светлости? — удивился Крофт.
— Нет, Мастерсу.
— А я подержу его, чтобы не вырвался. — раздался голос из дверного проема.
Хетти вздрогнула и подняла глаза.
— Боже милостивый, Джаррет!
Нет, он ведь никогда-не приходил утром, тем более — так рано. Интересно, много ли он услышал?
А Джаррет пристально посмотрел на мистера Крофта и с угрозой в голосе проговорил:
— Если вы намерены и впредь работать в пивоварне, то это ваша последняя утренняя встреча с моей бабушкой. Я не потерплю шпионов, ясно?