Шекспировские Чтения, 1978
Шрифт:
Это об "As you like it". 27/XII
– ---
Нужно поставить не какую-нибудь из шекспировских комедий, а Комедию Шекспира, то есть дать полноту жизни самому его комедийному постижению мира и истории. Со всеми особенностями такого мироощущения. У этого автора ничуть нет единообразно комического, проще говоря, веселого.
Тут и карнавал елизаветинских масок, и мгновенный переход в прозу быта, почти что фламандскую, и печать трагизма.
Ничего куцего, мелкого, связанного с фабулой традиционных недоразумений и потешных фигур,
Все здесь настояно на европейской культуре. И карнавал, и ирония, и переходы в трагедию.
– ---
Какие же здесь должны быть "острия" зрительных образов? Руки берут скрипку, маску, колесо.
Боги и богини пустились в путь, чтобы потешиться над смертными. Аллегория.
– ---
Подул ветер. Полетели маски, костюмы из листьев.
Холодно. Печально.
– ---
Двор - квинтэссенция мерзости власти, богатства. Сговоры, интриги, двуличие.
– ---
Сцена Розалинды и Селии на фоне криков, свиста - идет борьба.
– ---
Все на подтексте несчастья. Но они молоды.
В Орландо, Розалинде, Селии - черты одного поколения.
Двор - подлинная дикость.
– ---
Несут разбитых борцом.
– ---
Страшный, ужасный мир.
Борьба - кетч {Борьба, в которой нет недозволенных приемов.}.
Ревут, как на стадионе.
– ---
Богиня на своем колесе - заехала и в это место.
Роль для танцовщицы. "Золотая фигура" Крэга {См.: Чушкин Н. Гамлет Качалов. М., 1968, с. 116.}, но не смерти, а жизни, судьбы.
Здесь энергия переключения планов.
– ---
Обоих братьев играет один актер.
Поэт. Внешность Пастернака. Несуразность во всем, кроме поэзии.
– ---
Мир, из которого счастье уйти.
Хичкоковская тайна {А. Хичкок - англо-американский кинорежиссер, создает в своих фильмах атмосферу ужаса.}: забитая комната изгнанного герцога.
– ---
Орландо, воспитанный на конюшне, - Тарзан, дикий человек.
Естественный человек.
– ---
Сделать пластически очевидным: воспитание в свинюшнике.
Движение через парадные парки, площадки для гольфа к заднему (буквально!) двору.
Он живет среди животных и разговаривает с ними; они отлично понимают друг друга.
Оливер. Добрейший мсье Шарль, каковы новые новости при новом дворе?
Шарль. При дворе нет никаких новостей, кроме старых, сударь, а именно: что старый герцог изгнан младшим братом, новым герцогом... {Здесь и далее перевод Т. Щепкиной-Куперник.}
Все одно и то же. Та же нехитрая ситуация.
– ---
Герцогство - имение 80-х годов.
Игра в бридж. Переодевание к вечеру. Атмосфера Висконти. И борьба - от скуки.
Охота на лань. "Парти" {От англ. party - прием гостей, вечеринка.}.
– ---
Элемент иронии, карикатуры во всем. Без соцреализма.
Борец - гора мускулов с нафабренными усами. Jumpers {"Прыгуны". Пьеса Тома Стоппарда, поставлена на сцене "Олд
Вик" режиссером Питером Вудом. Г. М. Козинцев видел спектакль в 1972 г. в Лондоне.}.– ---
Розалинда - очарование смены чувств. Она плачет и сразу же смеется.
Ей уже нужно любить.
– ---
Начало: Дорога. Фортуна, как мальчишка, катит на своем колесе!
Это проходит сквозь весь фильм.
Она иногда появляется за героями.
Герои вступают с ней в борьбу.
– ---
Пестрота, занятность вида всей этой компании.
– ---
Оливер. ...Теперь надо подзадорить этого забияку. Надеюсь, я увижу, как ему придет конец, потому что всей душой - сам не знаю почему - ненавижу его больше всего на свете... {Акт I, сц. 1.}
То же, что Яго.
– ---
Во время "кетча" сатанеют бабы, мужчины чуть не бросаются на ринг.
– ---
Или напротив: всем скучно?
Гладиаторы?
– Серо...
– ---
Сделать ясным, что Розалинда - дочь изгнанного герцога. Его портрет в начале?
Что-то общее между ними? Отец и дочь. См. эту линию дальше.
– ---
Шут - Евстигнеев {Е. Евстигнеев - актер театра и кино. Г. М. Козинцев видел его в спектаклях московского театра "Современник".}. Играет на гармонике (крохотной?). На волынке? На трубе?
На маленькой скрипке. Может быть, - скрипка, как в "доме Баха" с трубой.
В принципе - старый еврей-хохмач. Во фраке и старом цилиндре.
Вот они идут втроем по лесу. Почти феллиниевский выход.
– ---
Арденнский лес - осень, холодно, дождь. Но все же лучше этого мира.
Ничего там робингудовского нет.
– ---
Что-то от эксцентрических выходок старых джентльменов в духе Честертона.
– ---
И только одна какая-то сцена - во всю силу солнца, тепла, света, цвета.
Горькая утопия.
Шекспир ничуть не трудится, чтобы создать какие-то переходы между экспозицией и апофеозом. Именно так сделана у него судьба злого Оливера.
Не случайно он почти пародически валяет для связи змею с голодной львицей - гуляйте себе, дорогие, в Арденнском лесу.
– ---
Как эпиграф: "Не удивляйся сумасбродству всего этого" (V, 2).
– ---
Боги - еще не оффенбаховские, но уже не античные {Имеется в виду пародийное изображение античных богов в оперетте Ж. Оффенбаха "Прекрасная Елена".}.
Инна Чурикова
Марсель Марсо
Ролан Быков
Ярвет
Даль
Евстигнеев
Балаганная компания. Лапают богинь. Пьют. Жрут. Безобразничают.
Ганимед и его свита - балаган из загса с фатой и магнитофонной музыкой.
Феба - Чурикова
Сильвий - Золотухин {Г. М. Козинцев намечает типаж актеров на роли. Марсель Марсо - известный французский актер-мим, остальные - актеры московских театров; Ю. Ярвет - эстонский актер, игравший короля Лира в одноименном фильме Г. Козинцева.}.