Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Шахид с детства, как только выучился ездить верхом, стал охотником. И наконец-то его отточенный инстинкт хищника подсказал ему, что Кхилбурн ушел этим путем. Взяв с собой дюжину хорошо обученных и неплохо вооруженных солдат, он отправился в ночь: «Вряд ли этот ублюдок-ференги надолго застрянет в караване, но он только на час опережает меня. И не важно, как далеко и сколь быстро будет он продвигаться, я буду преследовать его, пока не настигну».

Последний успех дался беглецам без особых усилий: четыре великолепно приспособленные к пустыням туркменские лошади уже поджидали путников в небольшом сарае.

Там были припасены ружья и снаряжение, которые Джулиет перенесла сюда из тайника на прошлой неделе.

А вот присутствия самого Хуссейна Казима они не ждали. Джулиет проследила за сменой лошадей, Росс содрал с себя противную бороду, от которой у него зудела кожа, и попрощался с Джульеттой. Верблюдица что-то печально прокричала ему в ответ, словно понимая, что больше никогда не увидит хозяина. Росс напоследок любовно потрепал ее по длинным ушам, повернулся и чуть ли не наткнулся на Хуссейна, который с удивленной улыбкой наблюдал за этой сценой.

Поздоровавшись с другом, Росс произнес:

— Как хорошо, что у меня есть возможность сказать тебе спасибо! За все спасибо. До свидания, Хуссейн. Невозможно оценить то, что ты для меня сделал.

Узбек махнул рукой.

— Ты вернул мне отца, а я помог тебе возвратить твоего брата. Все справедливо.

— Ты сделал для меня гораздо больше. — Предлагать плату значило бы оскорбить Хуссейна. Повинуясь импульсу, Росс вытащил из кармана античную греческую монету, которую он получил за победу в матче бозкаши. С тех пор он с ней не расставался. — Ты примешь это в память нашего незабываемого путешествия?

Хуссейн улыбнулся, показав ровные белые зубы.

— Я приму это в память о человеке, которого я никогда не забуду.

— Вернувшись в Англию, я собираюсь учредить институт, в котором люди со всего света смогут обмениваться знаниями, чтобы лучше понимать и уважать друг друга, — нерешительно произнес Росс. — Так вот, может, когда-нибудь ты приедешь туда и мы встретимся?..

Хуссейн покачал головой.

— Вряд ли я когда-нибудь отправлюсь в такое путешествие, но кто знает? Может, мой сын поедет, когда вырастет.

Они пожали друг другу руки, по-видимому, в последний раз, потом Росс вскочил на нервно пританцовывавшую каштановую лошадь. На востоке уже светало. К тому времени, когда солнце окончательно встанет, они должны будут обогнуть Бухару и направиться по западной дороге в Персию, а к полудню уже пересечь Оксус.

Впервые Росс позволил себе поверить, что этот безумный побег, эта невероятная попытка может оказаться успешной.

Шахид вопил и стрелял из своего длинноствольного ружья. Он вместе со своими солдатами остановил направлявшийся в Самарканд караван, потом проверил всех — пятьсот животных и шестьсот людей. Высокий бородатый патан провел несколько ужасных минут в руках бухарского солдата, прежде чем сам явир лично не удостоверился, что подозреваемый — не Кхилбурн.

Солнце уже поднялось, и Шахид, собрав путешественников, пригрозил им наказанием за сообщничество, если они не сообщат ему о шпионе-ференги и его отряде. Какой-то молодой казах нерешительно произнес, что видел верблюда и двух ослов, которые свернули от основной группы.

Этого было достаточно, чтобы подтвердить догадки Шахида: «Этот ференги, подобно голубке, сначала покружит вокруг Бухары, потом свернет на запад, в сторону своего дома. Вряд ли он станет углубляться в Туркестан».

Собрав своих солдат,

Шахид припустился галопом: «Надо перехватить их до Оксуса, но если не получится, не важно. При необходимости мой вооруженный патруль сможет преследовать отряд ференги по Каракумам».

Шахид вел себя, как ищейка, напавшая на след: только смерть остановила бы его сейчас на пути преследования.

Глава 25

Даже двенадцать напряженных лет жизни в Персии не подготовили Джулиет к суровой скачке по Каракумам. Песок, раскалившись под палящим солнцем, стал наковальней; лучи, словно молот, безжалостно долбили по хрупким телам людей. Без свежего «ветерка сотни дней» пересечь Каракумы было просто невозможно.

Впрочем, ветер мог стать и врагом, ведь летом нередко свирепствовали песчаные бури. Сотни раз на дню порывистый ветер взметал в воздух колючие песчинки, препятствуя продвижению вперед, забивая глаза и легкие. Но ни разу отряд не попал в столь свирепую песчаную бурю, как та, что налетела на них на пути в Бухару.

Переправившись через Оксус, они двадцать четыре часа подряд скакали на запад, пока не выбились из сил и не остановились отдохнуть под импровизированными навесами из одеял. Правда, нещадный зной не позволил им как следует выспаться.

Солнце уже садилось, когда путники вновь оседлали лошадей и тронулись в путь. Они скакали всю ночь и следующее утро, стремясь хотя бы к полудню добраться до скудного, наполовину высохшего колодца. Им не удалось полностью залить бурдюки, потому пришлось задержаться и подождать, пока из глубоких песков поднимется вода. А затем — снова в путь.

Хорошо, что беглецы выбрали эту дорогу, ибо им до сих пор никто не встретился. Пробираясь по бескрайним пескам, они сверялись с показаниями компаса и расположением звезд, за которыми особенно тщательно следил Мурад.

Им удалось избежать мягких зыбучих песков, но тем не менее вскоре и люди, и животные покрылись слоем желто-коричневой пыли, характерной летом для всей Центральной Азии.

На третий день пути Джулиет решила, что они сумели уйти от погони. И все-таки, когда они стали на полуденный отдых, Росс с небольшой подзорной трубой вскарабкался на вершину ближайшего холма, чтобы в этом убедиться. Джулиет была слишком изнурена, чтобы заснуть, поэтому она присоединилась к мужу, надеясь испытать некоторое облегчение.

Усевшись в тени скалистого выступа, Росс вглядывался в сверкавшие, насквозь прокаленные жаром холмы. Подзорная труба теперь покоилась у него на коленях. Джулиет знала, что он спал меньше всех, ибо даже на привалах оставался начеку, но тем не менее выдавил скупую улыбку при виде жены.

— Ну, как ты переносишь поездку?

— Вполне прилично. — Джулиет вздохнула и, подставляя лицо ветру, распустила покрывало. — Но когда я доберусь до дома, целую неделю буду нежиться в постели и ходить в турецкую баню.

Воды в пути не хватало, и щеки Росса поросли золотистой семидневной щетиной, но для Джулиет он все равно оставался самым красивым мужчиной на свете. Ей так хотелось до него дотронуться! Она накрыла его руку своей, и их пальцы мгновенно переплелись. Казалось, эти лежащие одна в другой руки излучают мир и покой. В усталом мозгу Джулиет на мгновение промелькнуло: надо же, и такое незамысловатое общение успокаивает ей душу подобно освежающему глотку воды!

— Теперь уже недолго, — произнес Росс. — Мы на полпути к цели.

Поделиться с друзьями: