Шелкопряд
Шрифт:
— Кармен, возьмите-ка чуть восточнее, ладно? Я заметил в море любопытную вещь.
— Что же? — спросила Кармен, сделав левый поворот.
— Еще минута — и узнаем.
Мертвое море снова попало в поле их зрения.
— Посмотрите вниз, вот сюда, — сказал он ей. — Северо-западный берег. Видите?
— Вы имеете в виду вон то белое пятно? Очень похоже на минеральные отложения — такие же, как рядом с колонией.
— Верно. Как и его тезка, наше Мертвое море не имеет стока, так что минералы не вымываются. Вода испаряется, и они откладываются вдоль береговой линии. Но почему только на северо-западной стороне?
— Но почему же тогда… в Косолапой бухте есть отложения? — возразила она.
Его энтузиазм стал таять.
— По-видимому,
Однако через час Хафнер был еще в лаборатории. До сандвичей он дотронулся только тогда, когда все образцы добытых пород были добросовестно разложены по местам.
Как он и предвидел, результаты анализов оказались плачевными: ни в одной из проб, взятых из разных скважин, не было никаких металлов — вообще никаких.
ГЛАВА 8
— …отличает произвольное скопление отдельных личностей от полноценного общества? Да, взаимное уважение и тесное сотрудничество. Так вот, до тех пор пока военное начальство не проникнется чувством ответственности за людей, ни о каком взаимном уважении и сотрудничестве не может быть и речи. — Голос Переса замолк в ожидании, пока стихнут аплодисменты, которыми наградили его речь четыре члена совета, тоже мексиканцы.
С недовольной гримасой Мередит нажал на кнопку видеоплейера, и как раз в тот момент, когда Перес вновь заговорил, экран потух.
— Натуральный демагог, — заметил полковник.
Кармен сидела напротив него с таким видом, как будто это она только что произнесла речь.
— А что я могу? — сказала она Мередиту. — Его выбрали по всем правилам, и он нашел опору в лице депутатов-мексиканцев.
Заговорил сидящий рядом с Кармен майор Браун:
— Мне кажется, полковник, что все эти слова — только маскировка: на самом деле он делает все для того, чтобы совет обвинили в подстрекательстве к бунту. Удобный повод для высылки на Землю.
— Сомневаюсь. — Мередит покачал головой. — Мне уже давно стало ясно, что его намеренно закинули сюда, чтобы не пухла голова у властей Аризоны.
— Черт побери! — взревел майор Браун. — Что у нас тут — Дикий Запад, что ли?
— До этого пока не дошло. Но кое-кто определенно стремится именно к этому. Вы разве не заметили, какую странную смесь представляют собой колонисты? С одной стороны, ученые высокой квалификации, а с другой — люмпенский сброд из латиноамериканцев.
— Месяц назад вы не придавали этому такого большого значения, — спокойно вмешалась Кармен.
Мередит посмотрел на нее.
— Да, не придавал, — согласился он. — Но с тех пор у меня было время подумать. Во всяком случае, теперь мне стало понятно, что в день нашей отправки Конгресс еще не решил, так ли уж он хочет нашего успеха. Многие сенаторы были уверены, что ООН просто-напросто валяет дурака — ничем не рискуя и вынуждая США взвалить на себя львиную долю затрат на предприятие, обреченное на банкротство. А те сенаторы, что загорелись идеей колонии, занимались в основном прикрытием собственных тылов на случай нашего поражения. И кто-то из противников проекта наверняка поиграл с цифрами и сообразил, что Астра может стать для человечества чем-то вроде удобной тюрьмы, максимально удаленной от метрополии, а если нам удастся добиться успеха в сельском хозяйстве — тем лучше: значит, стоимость содержания преступников существенно снизится. — Он замолчал на минуту, стараясь взять себя в руки, — ему не хотелось, чтобы его обвинили в излишней нравоучительности. — Извините меня, Оливеро, но я на самом деле обижаюсь на Конгресс. И говорю эти горькие истины для того, чтобы вы поняли, почему
нужно обуздать этого Переса с его демократическими замашками. Я не горю желанием получить приказ о немедленном возвращении на Землю, а это случится, если вместо того, чтобы работать, мы будем заниматься подавлением восстаний. И мне вовсе не хочется, чтобы кто-то подумал, будто изоляция смутьянов от избирателей — лучшее решение всех проблем.— Да, сэр, — сказала она. — Я поговорю с Пересом, может, мне удастся чего-то добиться.
— Буду вам очень признателен. Спасибо, что принесли пленку. Закончу просмотр — верну. Вы свободны.
Она уже собиралась покинуть кабинет, как вдруг затренькал телефон Брауна.
— Да? — откликнулся майор. — Что? — Он с недоуменным видом взглянул на Мередита. — С базы Мартелло сообщают, что из ангара, где стоят флайеры, исчезли все инструменты. Вместе со стеллажами.
Мередит подключился к линии.
— Говорит полковник Мередит. Немедленно выставьте в доках охрану.
— Уже сделано, полковник, — доложил дежурный офицер. — Мы начали поиск, проверяем, нет ли других пропаж.
— Хорошо. Мы с майором Брауном скоро будем на месте. Держите нас в курсе.
Он прервал связь и направился к выходу. Браун был уже на полпути к двери.
— Но кому нужны стеллажи? Чтобы протащить сквозь двери, их надо сначала разобрать.
Мередит только сейчас заметил, что Кармен все еще стоит у двери.
— Идите к своему компьютеру, — приказал он. — Вызовите файл со списком инструментов, хранившихся в этом ангаре, и перекиньте его в директорию «Хищения» в архивы военного ведомства.
— Есть, сэр. — Она нахмурилась. — Мне это не нравится, полковник. Это не похоже на обычное воровство.
— Скоро узнаем. А пока поднимите тревогу.
До доков Юни было две минуты езды на машине. Но не успели полковник, Браун и Эндрюс доехать до места, как начал поступать поток сообщений — одно чуднее другого. Предположение Кармен оказалось правильным. В Цересе во время полевых работ каким-то загадочным образом лишился бороны трактор. В Уристе на глазах изумленных рабочих утонул в земле целый бульдозер, причем почва отнюдь не была болотистой. На том месте, где только что стоял массивный агрегат, осталась лишь горстка резиновых шлангов и стеклянных деталей. Возбужденного водителя пришлось напичкать успокоительными. Так же поступили с двумя рабочими, у которых при попытке откопать затонувший бульдозер в руках остались лишь черенки лопат. В довершение снова позвонили с базы Мартелло и сообщили, что металлические стеллажи исчезли со всей территории — с огромным количеством инструментов. На тех местах, где еще час назад стояли стеллажи, теперь беспорядочными грудами валялись пластмассовые и картонные коробки с запчастями.
Первым пришел в себя Эндрюс.
— Это все металл, — сказал он, когда они выскочили из машины и побежали к моторной лодке. — Он проваливается сквозь землю.
— Этого не может быть, — неуверенно отозвался Браун.
— Конечно, не может, — отрезал Мередит, ступая с пристани в лодку и опуская винт мотора в воду. — И все-таки происходит, не так ли?
Эндрюс втащил канат и оттолкнул лодку от причала. В ту же минуту Мередит нажал на стартер, и они отплыли.
Плыли они ровно две секунды. Внезапно рев мотора сменился болезненным скрежетом, эхо которого продолжало звучать в ушах Мередита даже тогда, когда он дергал рычаг на себя.
Ругнувшись, Мередит снова потянулся к стартеру, но передумал и вместо этого вытащил из воды мотор.
Так и есть. Ниже ватерлинии шпиндель просто исчез. Мередит поднял голову — Браун и Эндрюс не сводили округлившихся глаз с покалеченного мотора. Наконец Эндрюс перевел взгляд на полковника и заговорил:
— Значит, тому, кто крадет наш металл, вода не помеха.
Браун обошелся без комментариев. Мужчины молча вставили в уключины весла — к счастью, пластиковые — и стали грести к берегу.