Шелкопряд
Шрифт:
– Ложь во имя самооправдания, – перебил Фэнкорт. – Мы – млекопитающие, которым необходимо совокупление, необходимо стадо себе подобных. Защитный анклав семьи нужен нам лишь для выживания и размножения. Так называемого любимого человека мы выбираем по самым незамысловатым причинам: мой герой, например, отдает предпочтение женщине с грушевидной фигурой, что, по-моему, говорит само за себя. Любимый человек смеется или пахнет как наш отец или мать, у которых мы в детстве находили защиту, а все остальное экстраполировано, все остальное выдумано…
– Дружба… – Ведущий заметно сник.
– Будь
Как воспримет это интервью жена Фэнкорта, спрашивала себя Робин (ей помнилось, что он женат). Миссис Эллакотт что-то строчила в блокноте.
– Он ни слова не сказал о мести, – пробормотала Робин.
Мать показала ей блокнот. Там было написано: «Вот сволочуга». Робин прыснула.
Мэтью склонился над сегодняшним номером «Дейли экспресс», который Джонатан оставил на стуле. Перелистнув первые три страницы, где в тексте, рядом с именем Куайна, мелькало имя Страйка, он переключился на статью о том, как крупнейшая сеть кафе наложила запрет на рождественские песни Клиффа Ричарда.
– Критики порицают вас, – отважился ведущий, – за изображение женщин, в особенности…
– Я так и слышу, как эти критики во время нашей беседы устраивают тараканьи бега за бумагой и ручками. – Фэнкорт скривил губу в слабом подобии улыбки. – Меня меньше всего интересует, что говорят обо мне и моем творчестве критики.
Мэтью перевернул газетную страницу. Робин боковым зрением увидела фотографию завалившегося набок бензовоза, лежащей вверх колесами «хонды-сивик» и разбитого «мерседеса».
– Мы вчера чуть не попали в эту аварию!
– Что? – не понял Мэтью.
Робин брякнула не подумав. У нее отсох язык.
– Это случилось на трассе эм-четыре, – сказал Мэтью, потешаясь, что она уже не помнит себя и путает шоссе с городской улицей.
– Ой… ах да. – Робин притворилась, что хочет рассмотреть картинку повнимательней.
Но Мэтью нахмурился: он что-то заподозрил.
– Ты вчера чуть не попала в эту аварию?
Он говорил шепотом, чтобы не мешать миссис Эллакотт, которая вникала в интервью Майкла Фэнкорта. Промедление было подобно смерти. Выбирай.
– Да. Просто не хотела тебя тревожить.
Он непонимающе уставился на нее. По другую руку от Робин ее мать строчила свои заметки.
– Вот в эту? – Он ткнул пальцем в газетный снимок, и она кивнула. – Как ты оказалась на эм-четыре?
– Мне пришлось везти Корморана к свидетелю для взятия показаний.
– Я все же хотел бы остановиться на женщинах, – говорил телеведущий, – о ваших взглядах на женщин…
– И где происходило
это, с позволения сказать, взятие показаний?– В Девоне, – ответила Робин.
– В Девоне?
– Он опять сильно повредил ногу. Ему самому было бы туда не добраться.
– Ты возила его в Девон?
– Да, Мэтт, я возила его в…
– Так вот почему ты отказалась приехать вчера? Потому что возила…
– Да нет же, Мэтт!
Отшвырнув газету, он встал и решительно вышел из комнаты.
Робин стало дурно. Она оглянулась на дверь, которую он не то чтобы захлопнул, но затворил со стуком, отчего отец шевельнулся и забормотал во сне, а лабрадор проснулся.
– Не ходи за ним, – посоветовала ей мать, не отрываясь от экрана.
Робин в отчаянии развернулась к ней:
– Корморану необходимо было попасть в Девон, но он не мог с одной ногой вести машину…
– Передо мной не нужно оправдываться, – сказала миссис Эллакотт.
– Но Мэтью думает, я соврала, когда сказала, что не смогу приехать за сутки.
– А на самом деле? – спросила мать, впившись глазами в Майкла Фэнкорта. – Лежать, Рауэнтри, не загораживай.
– Ну, если первым классом, то могла бы, – призналась Робин; лабрадор зевнул, потянулся и устроился на коврике, – только у меня уже был куплен билет на сидячий ночной поезд.
– Мэтт постоянно сокрушается, как ты потеряла в деньгах, отказавшись от работы в отделе кадров, – сказала мать, глядя на экран. – Мне думалось, он сейчас похвалит тебя за такую экономию. Все, молчок, мне нужно послушать про месть.
Ведущий пытался сформулировать вопрос:
– Но в том, что касается женщин, вы не всегда… современные нормы, так называемая политкорректность… Прежде всего я имею в виду ваше утверждение, что писатели-женщины…
– Сколько можно! – Фэнкорт хлопнул себя по коленям (да так, что ведущий заметно вздрогнул). – Да, я утверждал, что крупнейшие писательницы, практически все без исключения, были бездетны. Это факт. И еще я утверждал, что женщины, в силу врожденного стремления опекать, не способны безраздельно отдаваться творчеству, а значит, создавать серьезную литературу. Я не собираюсь отказываться от своих слов. Я оперирую фактами.
Робин крутила на пальце подаренное женихом кольцо и разрывалась между желанием броситься за Мэттом, объяснить, что она не сделала ничего предосудительного, и гневом оттого, что от нее ждут подобных объяснений.
Его рабочие дела всегда были на первом месте; она не помнила, чтобы он хоть раз извинился, когда задерживался, когда приходил домой в девятом часу после деловых поездок на другие концы Лондона…
– Я хотел сказать, – зачастил телеведущий с льстивой улыбкой, – что эта книга наверняка заставит этих критиков умолкнуть. Мне кажется, образ главной героини выписан с глубоким пониманием, с подлинным сочувствием. Конечно… – он быстро заглянул в свои записи; Робин чувствовала его нервозность, – здесь неизбежно будут проводиться параллели… описанное вами самоубийство молодой женщины, по-видимому, отсылает… вы, вероятно, готовы к тому…